Лена Пихуля, любезно помогающая мне с переводом блога на английский язык, прислала письмо, из которого явственно следует, что даже перевод с английского на русский иногда перекручивает смысл классического текста. Привожу текст письма:
«По теме трудностей перевода 🙂
довольно долго не могла найти оригинал английской фразы Мишры по поводу определения Йоги, в конце концов нашла ее как цитату в одном из блогов. В оригинале (с которого ее переводили Бурба и Осиновкий в том виде, в котором Вы приводите ее в статье) она звучит как Yoga or union is the cessation of the movements of the thinking mind for the time being in order to feel ‘Who am I?’
Если перевести дословно, то это не «прекращение деятельности ума, вопрошающего «Кто я?», а «прекращение деятельности размышляющего ума на некоторое (настоящее) время для того, чтобы почувствовать «Кто я?». Как мне кажется, здесь полностью перекручено определение ума/сознания: если в оригинале ум прекращает размышлять, чтобы почувствовать, кто я есть, то из перевода следует, что уму надоело вопрошать «кто я?» и он просто прекращает эту деятельность…
В общем, вопрос касается не только древних текстов)»