Ну что же, туристический день прошел успешно: купание в океане до потери пульса (наверное, в мире я знаю только пару кайфушек, сопоставимых по эмоциональной наполненности с купанием в высоких волнах) панцирные, членистоногие и земноводные съедены, бекпекерская тусовка улеглась спать. На дворе пол-второго ночи. Витуся порадовала скайп-картинкой Танюшиного семинара по аджне – даже через инет чувствуется высокий поток. И сидя теплой ночью у маленького прудика с лотосами, хочется продолжить размышления о логике Йога Сутры. Кстати, это не вторая из обещанных трех статей о читта-вритти-ниродхе (некоторые русские авторы пишут ЧВН, но не хочется опошлять йогу оруэловским новоязом), а лишь продолжение первой. Потом я их сошью воедино, убрав все личные эмоциональные отступления.
Итак, вернемся к рассуждениям о категории вритти. Мы закончили на попытке установить, что же общего у перечисленных Патанджали категорий названных им вритти, и для чего нужна была фраза о том что вритти бывают клешевые и не-клешевые.
Попробуем ответить на первый вопрос. Итак, Патанджали перечисляет и определяет 5 вритти: прамана, випарья, викальпа, нидра и смрити. Перевод первых двух слов не вызывает никаких возражений, поскольку эти термины используются во многих индийских системах, но главное их определение, данное Патанджали, соответствует словарному переводу[1]. Термин викальпа имеет, согласно санскритско- русскому словарю, следующие значения: ошибка, заблуждение, сомнение, выбор. Однако, Патанджали концентрирует внимание именно на первом значении – ошибка, указывая при этом что это ошибка определенного характера – связанная со специфически неправильным использованием слов. Именно поэтому Вивекананда перевел викальпу не просто как «заблуждение», а добавил перед ним слово «устное». Всю глубину этой сутры я хочу обсудить в следующем посте, ограничившись здесь замечанием, что термин «устное заблуждение» несколько морально подустарел, зато существует прекрасный термин «ментальная спекуляция», который описывает тот же класс проблем. Я буду пояснять викальпу именно таким образом.
А вот термины нидра и смрити своей кажущейся простотой смутили переводчиков, которые практически единогласно переводят их как сон и память соответственно. И эти переводы вступают в явное противоречие с определениями этих же терминов, данными в строках 1.10 и 1.11. Однако, если перевести эти термины как сновидение и воспоминания, что вполне допустимо с точки зрения словаря, то все становится на свои места. Сновидение – это восприятие несуществующего (пустого – шунья), а воспоминания – не исчезнувшие вритти от ранее воспринятых объектов.
Но тогда у всех вритти есть общий признак.
Они все определяют, чем «занята» читта. Вивекананда это перевел как «обличение (читты) в различные формы», и, не смотря на странность этого перевода, он наиболее близко приближает к пониманию внутреннего ощущения человека, чья «читта слита с вритти» (строка 1.4). Действительно, человек может потерять ощущение своего субстанционального Я, предаваясь воспоминаниям или видя сны, а также углубившись в философствования или умствования. И во всех этих случаях он не пребывает в сварупе (своей собственной природе) (строка 1.3), а находится где-то еще.
Пока остановлюсь. Понимание вритти будем углублять в следующих постах.
[1] О глубинном смысле этих терминов поговорим в следующих постах.