Еще одно распространенное среди современных чакральных «специалистов» заблуждение, порожденное «маленькой» ошибкой в переводе Авалона это изображение на чакрах богинь Дакини и др.
Так, в отношении муладхары в переводе сказано:
7. Здесь обитает Богиня по имени Дакини. Её четыре руки сияют прелестью, а её глаза блестяще-красные. Она сверкает как свет многих одновременно встающих солнц, и она всегда поддерживает проявление чистого сознания.
Художники, творившие в данном контексте изображали это примерно так.
Однако, достаточно взглянуть на оригинал сточки, чтобы заметить проблему:
vased atra devī ca ḍākiny abhikhyā lased dhedabāhūjjvalā raktanetrā। samānoditāneka-sūrya-prakāśā prakāśaṃ vahantī sadā śuddhabuddheḥ ॥ 7 ॥
Дело в том что слова vased и lased являются оптативами от корней vas и las, означающих «быть» и «сиять», а не формами настоящего времени. Таким образом в строке написано, что Дакини не «обитает» и «сияет», а «пусть будет», «следует быть» и т.д. Не вникая пока в суть архетипа, выражаемого этим образом, актуализируем, что оптатив намекает на технику ньясы (дословно вбрасывание), т.е. размещение энергий, персонифицированных образами, в разных частях тела.
А утверждать, что она там есть и тем более рисовать — сущая нелепость.
PS Шутка про «быть и бывать» отсылает к одному старому медицинскому анекдоту…