Слово лишь условно обозначает предмет.
В греческой философии, чтобы подчеркнуть относительность значений слов, придумали парадоксы:
«Сможете ли вы узнать своего отца? Да! Узнаете ли вы своего отца в одном из этих (скрытых тканью) людей? Нет. Значит вы не можете узнать своего отца».
Этот парадокс легко решается, когда мы замечаем, что вопрошающий и ответчик по-разному понимают слово «узнать» («узнать, увидев близко в лицо», «узнать по силуэту»).
В Индийской философии возникло две культуры, которые показывали относительность значений слов — ниркути и традиционная грамматика.
Нирукти расширяла границы слов, связывая его морфемы с мифологией. Традиционная индийская грамматика искала ответы на вопросы «из чего состоит слово и где его атомы? Она прицельно смотрела в корень и суффикс слова и искала формулы, по которым смысл слов рождается из морфем.
У нас, далеких от Греков и санскрита, не возникло привычки играть в парадоксы или прицельно рассматривать значения морфем. Но у нас есть перевод.
Пробуя перенести слово из одной культуры в другую, можно заметить как трещит ткань реальности и через эти трещины светит свет новых смыслов.
Одно из слов, которые стало светлее при переводе — «нести». В нашей культуре этот глагол дополнительное связан с нежеланным, неприятным грузом («тащить»). В санскрите один глагол значит и «нести» и «вести за собой, быть лидером» без привкуса тяжести. На санскрите можно вести за собой только так, будто бы невозможно что-то сделать не по силам. Приятное мироощущение, не правда ли?
Внимание к словам, их прицельное рассмотрение есть и в йоге — в практиках развития вишуддхи и аджаны. В них мы присматриваемся к словам, делая дхьяну в поисках тех мест, где границы слов совпадают с ганицами мира. А дальше… бесстрашие разрушить то, что ограничивает, позволяет построить новые границы — по собственному желанию.
Иллюстрация — Бхайрава Сваччханда — в ипостаси собственной воли.