fb_pixel

Абхинавагупта, «Восьмистишие о наивысшем [состоянии]»

saṃkrāmo’tra na bhāvanā na ca kathā-yuktir na carcā na ca dhyānaṃ vā na ca dhāraṇā na ca japābhyāsa-prayāso na ca ।
tatkiṃ nāma suniścitaṃ vada, paraṃ satyaṃ ca tacchrayatāṃ, na tyāgī na parigrahī, bhaja sukhaṃ sarvaṃ yathāvasthitaḥ ॥1॥

1. Здесь (в этом состоянии) нет пути, актуализации, дискуссии, нет рассуждений, дхараны и дхьяны, нет усилий в повторении мантр и в упражнениях. Скажи, что же это в действительности (за состояние)? Высшая истина, да будет услышана. Не будучи ни аскетом, ни домохозяином, наслаждайся же счастьем в соответствии со своими обстоятельствами.

saṃsāro’sti na tattvatas, tanu-bhṛtāṃ bandhasya vārtaiva kā, bandho yasya na jātu tasya vitathā muktasya mukti-kriyā ।
mithyā-moha-kṛd eṣa rajju-bhujagac-chāyā-piśāca-bhramo; mā kiṃcit tyaja, mā gṛhāṇa, vilasa svastho yathāvasthitaḥ ॥2॥

2. Сансары в действительности нет. К чему же говорить об оковах живых существ? Для кого вообще нет оков, для того, свободного, бессмысленна практика направленная на освобождение. [Пытаясь освободиться, такой человек] совершает напрасную ошибку, будучи тем, кто видит в веревке змею. Ни от чего не отрекайся, ничего не прихватывай, играй, оставаясь собой, в соответствии со своими обстоятельствами.

pūjā-pūjaka-pūjya-bheda-saraṇiḥ keyaṃ kathānuttare, saṃkrāmaḥ kila kasya, kena vidadhe, ko vā praveśa-kramaḥ ।
māyeyaṃ na cid-advayāt paratayā bhinnāpy aho vartate, sarvaṃ svānubhava-svabhāva-vimalaṃ cintāṃ vṛthā mā kṛthāḥ ॥3॥

3. Путь, который разделяет почитателя, почтение и объект почитания, — как можно о нем говорить в высшем состоянии? Чей [этот] путь? Кем пройден? Кто на него вступил?

Это иллюзия (Майя). Она высшая, и она тоже не отделена от недвойственного сознания. Всё является чистым, при переживании опыта самого себя (своей сущности). Поэтому не волнуйся.

ānando’tra na vitta-madya-madavan naivāṅganā-saṅgavat, dīpārkendu-kṛta-prabhāprakaravat naiva prakāśodayaḥ ।
harṣaḥ saṃbhṛta-bheda-mukti-sukha-bhūr-bhārāvatāropamaḥ sarvādvaita-padasya vismṛta-nidheḥ prāptiḥ prakāśodayaḥ ॥4॥

4. Наслаждение здесь не таково как при опьянении богатством, вином или при сексе с красавицей. А свет [здесь] не подобен свету лампы, Солнца или Луны.

Радость [в этом состоянии] сильнее, чем от сброшенного на землю груза, которая есть счастьем освобождения от обретенной разделенности. Возникающий свет — это обретение потерянного сокровища, которое является состоянием недвойственности.

rāga-dveṣa-sukhāsukhodaya-layāhaṅkāra-dainyādayo ye bhāvāḥ pravibhānti viśva-vapuṣo bhinna-svabhāvā na te ।
vyaktiṃ paśyasi yasya yasya sahasā tat-tat-tadekātmatā-saṃvid-rūpam avekṣya kiṃ na ramase tadbhāvanā-nirbharaḥ ॥5॥

5. Такие состояния как пристрастность и неприятие, удовольствие и неудовольствие, возникновение и растворение, гордыня и униженность не отделены по своей природе от Вселенной.

Узрев, что проявление каждого из них являются  едиными с ними формами Сознания. Разве не насладишься этими [состояниями], будучи исполненным таким пониманием?

pūrvābhāva-bhava-kriyā hi sahasā bhāvāḥ sadā’smin bhave madhyākāra-vikāra-saṅkaravatāṃ teṣāṃ kutaḥ satyatā ।
niḥsatye capale prapañcanicaye svapna-bhrame peśale śaṅkātaṅka-kalaṅka-yukti-kalanātītaḥ prabuddho bhava॥6॥

6. В этом мире такие состояния внезапно возникают из ничего. Откуда же подлинность этих состояний столь запутанных и изменчивых?

Пробудись же, оставив позади сомнения, страх, клевету (пятна позора), предопределенность правилами в отношении [кажущейся] множественности проявлений творения, которая неистинна, изменчива и иллюзорна как прекрасный сон.

bhavānāṃ na samudbhavo’sti sahajas, tvad-bhāvitā bhānty amī, niḥsatyā api satyatām anubhava-bhrāntyā bhajanti kṣaṇam ।
tvat-saṅkalpa-ja eṣa viśvamahimā nāsty asya janmānyataḥ, tasmāt tvaṃ vibhavena bhāsi bhuvaneṣv eko ‘py anekātmakaḥ ॥7॥

7. [Все эти] состояния не являются объективными. Они проявляются [лишь], будучи созданными (актуализированными) тобой. Хотя они и неистинны, они кажутся истинными на мгновение в силу ошибочности [человеческих] переживаний.

Это величие Вселенной рождено твоими побуждениями (санкальпами), иначе оно бы не возникло. Поэтому ты сияешь в мирах своим соприсутствием, и хотя ты [по-сути] один, твоя природа — множественна.

yat satyaṃ yad asatyam alpa-bahulaṃ, nityaṃ na nityaṃ ca yat yan māyā-malinaṃ yad ātma-vimalaṃ cid-darpaṇe rājate ।
tat sarvaṃ svavimarśa-saṃvid-udayād (сва-) rūpa-prakāśātmakaṃ jñātvā svānubhavādhirūḍha-mahimā viśveśvaratvaṃ bhaja ॥8॥

8. Познав, вследствие проявления Сознания посредством саморефлексии, все то, что отражается в зеркале сознания: истинное и ложное, малое и большое, вечное и невечное, загрязненное иллюзией и чистое по своей природе, как имеющее природу света истинного естества (сварупа), будучи тем, чье сила опирается на переживание самого себя, наслаждайся божественностью всего.

Перевод с санскрита — Андрей Сафронов, 10 октября 2022.