namo ādināthāya || īśvara uvāca ||
Приветствие Изначальному господину!
Владыка молвил:
candrasūryas tathā vahni śarīre daśa nāḍikāḥ |
pañcasthā vāyava pañca manobindustathaiva ca ||1||
В теле [находятся]: солнце, луна, огонь, десять каналов, пять энергий-пран, которые расположены в пяти местах, а также разум и семя.
ṣaṭcakraṃ merudaṇḍañca oḍḍiyānaṃ1 tathaiva ca |jālaṃdharaṃ kāmarūpaṃ pūrṇagiri śrīhastakaḥ ||2||
prakīrtiḥ kṣetrapuruṣo brahmāviṣṇuśivastathā |nadā nadyaḥ samudrāśca bhuvanāni caturdaśaḥ ||3||
1 возможно прочтение слова uḍḍiyānaṃ.
Также [в теле находятся] шесть чакр:
2 «Буддийские тантры соотносят географические места с энергетическими центрами тонкого тела, а именно: четыре «изначальные» питхи тантрического буддизма и каула-йогини-тантры: Кама-рупа (храм Камакхья в Ассаме на голубой горе под названием Нилачала или Нилакуна), Джаландхара (место поклонения Махамайи или Ваджрешвари), Пурнагири (местоположение неясно). Уддияна (вероятно, в долине Сват в Пакистане)». «Горакшайога-шастра: дипломатический и критический перевод с аннотацией» Nils Jacob Liersch.
brahmāṇḍe ye guṇāḥ saṃti te tiṣṭhaṃti kalevare |
teṣāṃ saṃkṣepataḥ sādhyaṃ pravadanti śuvismṛte (śucismite)3 ||4||
3 слово śuvismṛte оригинального текста в переводе было заменено на śucismite, согласно предложенному в критическом издании. Далее в тексте в скобках буду указывать тот вариант написания, который присутствует в переводе.
Свойства, которые существуют во вселенной4, присутствуют и в теле [человека]. Их кратко именуют «то, что следует совершенствовать», о, Имеющая-чистую-улыбку.
4 В яйце Брахмы.
meruśṛṅge sthite candro dviraṣṭā kalayā yutaḥ |
aharniśaṃ tuṣārābhāṃ sudhāṃ varṣatyadhomukhaṃ ||5||
Когда луна находится на вершине Меру5, она связана [c ней] в течении 16 кала6. Днем и ночью стоит она, капая вниз нектаром, цветом подобным снегу.
5 Наверху позвоночника.
6 Единица времени.
sudhāṃśur dvividhas rāvī pīyūṣam biṃdum eva ca | taralas tu sudhā jñeyā ghano biṃdur udāhṛtaḥ ||6||
Луна истекает двумя видами [веществ] — нектаром и семенем. Нектар следует знать как жидкость, семя же известно как твердое [вещество].
ekabiṃdu sadā brahmā utpatti-sthiti-tārakaḥ |
biṃdu-vargasya sādhyena deha-siddhiḥ prajāyate ||7||
Брахма является единым семенем, защитником рождения и жизни.
Совершенство тела появится благодаря усовершенствованию разновидностей групп семян.
javākusumasaṃkāśo vasthi(vasti)deśe susobhane |madhyam-āmūlaṃ saṃvyāpya sūryan(s) tiṣṭhati dehināṃ ||8||
О Прекраснейшая! Солнце, цветом подобное желтому цветку7, располагается у людей в области живота, полностью от корня заполняя середину.
7 Шафрану.
kalādvādaśabhiḥ sūryo vahnir daśakalāyutaḥ |
sarveṣāṃ dehināṃ tiṣthet annādiḥ pāvakaḥ (pācakaḥ) sadā ||9||
[Внутреннее] солнце [имеет] двенадцать частей, огонь наделен десятью частями. Этот огонь у всех людей должен быть таким, что всегда переваривает пищу и подобные субстанции.
tuṣāraṃ varṣate candro raviḥ śuṣyati sarvadā |
tat-saṃyoge sthitaḥ prāṇaḥ viyogān maraṇaṃ bhavet ||10||
Холодом капает луна, солнце же всегда высушивает [холод]. В их соединении возникает жизнь, от их разъединения случится смерть.
ūrdhvaṃ yāti raver raśmir adhaś candrāmṛtaṃ sadā| abhyāsāt kāmarūpena yogaṃ yoga vidoviduḥ ||11||
Сияние солнца всегда движется вверх, нектар луны8 — вниз. Посредством упражнения с [чакрой] камарупой знатоки йоги знают [их] соединение.
8 Амрита — нектар бессмертия.
ayaṃ yogasamudraṃ ca vasantaḥ9 parikīrtitaḥ |
arogī ca bhave(d)devī prāṇāpānaika yogataḥ ||12||
И этот океан йоги — называется весной10.
О, богиня, здоровье следует [приобретать] посредством единства двух видов энергий — праны и апаны.
10 Возможен другой перевод данного места: «живущий назван этим океаном йоги».
prāṇaś candramayo jñeyo’ pānaḥ sūryamayas tathā |
anayoḥ saṃgamaṃ sadhyaṃ rajobījasya sādhanaṃ ||13||
Энергию-прану следует знать как состоящую из луны, энергию-апану — как состоящую из солнца. Встреча этих двух [энергий] — совершенство и управление семенем мужским и женским.
oḍḍīyānaṃ dṛḍhaṃ bandhaṃ kṛtvā recakapūrakau |
samānāpānayor yogaḥ prāṇāpānekayogataḥ ||14||
Когда оддияна-бандха выполнена устойчиво, вдох и выдох [становится] союзом саманы и апаны, вследствие [предыдущего] объединения праны и апаны.
kāmarūpe trir(tribhir) yogaḥ prāṇāpāne samānakau (prāṇāpāne samānakaiḥ) |
nābhiśaktiḥ dvayor (nābhiśaktidvayor) madhye oḍḍiyānaṃ taducyate ||15||
vahnau jālaṃdharo jñeyaḥ kāmarūpaśca garbhake |
pūrṇagiriḥ hṛdirmadhye śrīhadvaṃ (śrīhaṭṭaṃ) tālukopari ||16||
Когда в камарупе [произойдет] союз трех энергий: праны, апаны и саманы, тогда в середине двух пупочных энергий [возникнет] та, что называется оддияной. [Оддияна находится] в огне, [а также] должна быть известна джаландхара, камарупа же — в лоне, а пурнагири — в середине груди, шрихатта — выше нёба.
ākuṃcya guḍamūlan tu cibukaṃ hṛdayopari |navadvārāṇi saṃyamya kukṣim āpūrya vāyunā ||17||
cāraṇaṃ sarvvanāḍīnāṃ dehavahniḥ pradīpanaṃ |vaṃhneḥ (vahneḥ) pradīpanāt nityaṃ annādeḥ pācanaṃ bhavet ||18||
[Далее] следует сжать основание ануса, потом [установив] над грудью подбородок и наполнив живот воздухом, следует подчинить девять дверей, [тогда] во всех каналах [возникнет] светящийся телесный огонь. От свечения [этого] огня всегда будут перевариваться еда и подобные субстанции.
annādeḥ pācanāt nityaṃ rasavṛddhiḥ prajāyate |
svabhāvād bīja evāsau biṃdu(biṃduṃ) bibhartti nānyathā ||19||
От переваривания еды и прочего постоянно возникают и возрастают телесные соки (расы). По своей природе семя-бинду питает семя-биджу, и не иначе.
adhikaṃ sarvagātreṣu bhavanti cāṣṭadhāvataḥ (cāṣṭadhātavaḥ) |vāyur eva paro dehe mūlasāraḥ prakīrttitaḥ (prakīrtitaḥ) ||20||
Кроме того, во всех частях тела появятся восемь компонентов (прана, апана, самана, въяна, удана, ваю, бинду, биджа). [Серед них], энергия-ваю же известна в теле как сущность основы.
vāyoḥ prasādhanād eva āyurvṛddhi dine dine |
hṛdiḥ (hṛdi) prāṇo guḍe’pānaḥ samāno nābhisaṃsthitaḥ ||21||
udānaḥ kaṇṭhadeśe ca vyānaḥ sarvaśarīragaḥ |
sthānavāyuñ ca saṃkṣipya vasthideśe punaḥ punaḥ ||22||
От упорядочивания же энергии-ваю растет здоровье с каждым днем.
В груди — энергия-прана, в анусе — апана, местопребывание же саманы — в пупке, а также удана — в области горла. Вьяна движется во всем теле, снова и снова собирая в животе энергию из мест пребывания.
udghāte ye11 cakranālaṃ suṣumṇāyā(ṃ) sugopitaṃ |brahmagranthiṃ tato vāyur viśati madhyamāṃ ||23||
11 В критическом издании данное место предлагают читать как udghātayec, в таком случае полный перевод строки будет таким: «следует открывать стебель чакр, хорошо спрятанный в сушумне, потом энергия-ваю в ходит в серединный узел Брахмы.»
Следует обнаружить стебель чакр, хорошо спрятанный в сушумне12, потом энергия-ваю войдет в серединный узел Брахмы13.
12 Центральный канал в тонком теле.
13 Брахма-грантхи — имеется в виду муладхара.
svādhicakraliṃgamūle tato vāyur viśatyapi |
maṇipūraṃ nābhideśe tato vidhyāt sadā gatiḥ ||24||
Далее она войдет в свадхичакру, которая [находится] в корне члена. Потом [ее] путь всегда проникает в манипуру в области пупка.
hṛdimadhye viṣṇugraṃthiṃ bhitvā kaṇṭhaguṇākaraṃ | tālumūlaṃ sudhācakre bhitvā rudrālayaṃ vrajet ||25||
Пронзив в середине груди узел Вишну14, [а после] пронзив собрание добродетелей в горле, в судха-чакре15 у основания нёба, [после она] придет к обители Рудры16.
14 Вишну-грантхи — имеется в виду анахата.
15 Или «в нектарной чакре», имеется в виду вишуддха.
16 Обитель Рудры (Шивы) — имеется в виду аджна.
cakraṃ cakra(ṃ) yadā bhittvā vāyur yāti pure pure |vāyunā saha yogeṇa binduṃ (bindus) tatraiva gacchati ||26||
Пронзив каждую чакру, энергия-ваю движется в каждую [следующую] обитель. Туда же, с помощью йоги, движется семя с энергией-ваю.
yāvanasthāṃ vraje vāyu bindusthānena gacchati |
śaṃkhinī nālasaṃprāpya cāsthiśūnyaṃ vibhartisaḥ ||27||
(yām avasthāṃ vrajed vāyur bindus tām eva gacchati |
śaṅkhinīnālaṃ saṃprāpya ca atiśūnyaṃ bibharti saḥ ||)
К какому месту пребывания движется энергия-ваю, туда движется и семя. Достигнув канала Шанкхини, она несет высшую пустоту.
tataḥ kṣīramayo dehaḥ piṇḍasiddho bhaved dhruvaṃ |
evaṃ abhyāsayogeṇa naro brahmani yaḥ sthitaḥ ||28||
tasya pāpaṃ kṣayaṃ yāti janmakoṭiśatārjitaṃ |
māse māse’śvamedhaśca yajñasya ca phalaṃ bhavet ||29||
Затем тело станет состоящим из молока, несомненно, достигшим округлости17.
Этот человек, посредством упражнений йоги становится пребывающим в Брахмане, у него уменьшатся изъяны, приобретенные за бесчисленные годы рождений и обретет он плод жертвоприношения ашвамедхи18 из месяца в месяц.
17 Возможно, речь о равномерном эфирном поле – прана-майя-коше.
18 Жертвоприношение коня.
varṣa(e)ṇarājasūryasya phalaṃ tasya na saṃśayaḥ |
dahyate sarvapāpāni koṭijanmārjitāni ca ||30||
В течение года у него [будет] плод [как от] жертвоприношения Раджасуя, нет сомнения. Сгорят все проступки, приобретенные в течении неисчислимых рождений.
īhaivābhyāsayogeṇa tṛṇāni vahninā jathā (yathā) |
tapāṃsi yoni (yāni) kathyaṃte yajñadānavratāni ca ||31||
Здесь [в этом мире] подобно тому, как травы [сгорают легко] от огня, у тех, у кого упражнение – йога, [легко возгораются] аскезы, известные как обеты, дарение и жертвоприношения.19
19 Речь о том, что практикующему йогу легко даются аскезы.
koṭikoṭiguṇais tāni bhavatyabhyāsayogataḥ |
nandanti pitaraḥ sarve putro (putrā) yogānusāriṇī ||32||
bhuñjaste ca sukhaṃ sarvaṃ sarvaduḥkhavivarjitām |
(bhuñjante ca sukhaṃ sarve sarva-duḥkha-vivarjitāḥ |)
От упражнений йоги [эта аскеза] становится наполненной множеством добродетелей.
Все предки радуются сыну, что следует йоге и наслаждаются всем счастьем, избавленные от всех несчастий.
devyuvāca ||
upāyaṃ dhyānayogasya bruhi me śaśiseṣara (śaśiśekhara) ।yallabdhvā yoginaḥ sarve mucyate janma baṃdhanāt ||33||
Богиня сказала
О, Украшенный-луной, расскажи мне тот метод дхьяна-йоги, обретя который все освобождаются от привязанности к рождениям.
īśvarovāca
nābhimadhye sthito brahmā hṛdi madhye tu mādhavaḥ |śirasi śaṅkaro jñeyas tristhānaṃ muktidaṃ smṛtaṃ ||34||
Владыка сказал
Следует знать, что в середине пупка находится Брахма, в середине же груди — Мадхава20, Шанкару21 следует знать как того, кто [находится] в голове. Таковы три места, известные как «дающие освобождение».
20 Вишну.
21 Шива.
nābhimadhye paraṃ jyotiḥ pradīpaṃ taddaśāṅgulaṃ |
jyotipuñja(ś) ca cakravat hṛdimadhye ca tiṣṭhati ||35||
В середине пупка — высший свет, светящийся на десять пальцев, в середине груди же находится сгусток света в форме круга.
śuddhasphaṭikasaṃkāśaṃ caṃdrakoṭi samaprabhaṃ |dhyāyet mūddhni śivajyoti ghṛtapiṇḍasivoddhṛtaṃ ||36||
Следует медитировать на [такой] свет Шивы в голове, [который] яркостью сияния подобен бесчисленному количеству лун, словно чистый кристалл, схожий с поднятым шариком топленого масла.
acañcalaṃ manaṃ kṛtvā trayāṇāṃ jyotiṣāṃ śanaiḥ |
melakaṃ vāyubiṃdūbhyāṃ kartavyaṃ manasā budhaiḥ ||37||
kāmarūpe cakranāle madhyamāṃ madhyagocare (madhyamāmadhyagocare) |
tathā cakreṣu sarveṣu pratyaṃ (pṛthag) jyotiḥ pradṛśyate ||38||
С помощью ума22, сделанного неподвижным, пробужденные пусть соединяют постепенно три света с энергией ваю и семенем, [тогда] в стебле чакры Камарупы, в ее центре и вне центра и во всех отдельных чакрах появится свет.
22 Манаса.
yasminnabhyāsato vāyurmano biṃdustathaiva ca |
jyotiṣi (jyotīṃṣi) trīṇi tatraiva teṣu cātmā pratiṣṭhati ||39||
В каком [человеке] в результате упражнений появляются три света, которые есть — разум, семя и энергия-ваю, в тех людях появится и самость23
23 Атман.
nābhimadhyeṣu sarveṣu jyotiṣāṃ dīpyate yathā |
tatraiva cāsthi śūnye tu kālacāraḥ palāyate ||40||
(nābhimadhye ca sarveṣu jyotiḥ saṃdīpyate yathā |
tatraiva cātiśūnye tu kālacāraḥ palāyate ||)
Когда же свет возникнет в середине пупка, тогда в полной пустоте исчезнет ход времени.
evaṃ dhyānaṃ sadā buddhyā kuryāt jyotirmayaṃ buddhaḥ |jyoṭiṣāṃ vāyu biṃdurnāmelakaṃ muktidāyakaṃ ||41||
(evaṃ dhyānaṃ sadā buddhyā kuryāt jyotirmayaṃ budhaḥ |jyotiṣāṃ vāyubindūnāṃ melakaṃ muktidāyakaṃ ||)
evaṃ dhyānasthiraṃ yasya na vākyaṃ labhyate manaḥ |vāyurbindu manaścātmā tasya sarvasthiraṃ bhavet ||42|
(evaṃ dhyānaṃ sthiraṃ yasya na bāhyaṃ labhyate manaḥ |vāyur bindur manaś cātmā tasya sarvaṃ sthiraṃ bhavet ||)
cale bindau cale citte cale vāyau ca sarvadā |
calate calamānosau mṛtyumabhyeti śāśvata ||43|
(calate calyamāno ’sau mṛtyum abhyeti śāśvatam ||)
tasmādevañcalā bhūtvā * * * * * * * *29 |bhavet ||44||
(tasmād acañcalo bhūtvā yogī dhyāne sthirāyate |ku .. .. .. .. .. .. tya svayaṃ brahmasamo bhavet ||)
29 в этом месте поврежден оригинал текста.
Поэтому, став неподвижным, йогин в медитации утверждается и сам становится равным Брахману.
kathitaṃ dhyānayogasya samuddeśe ca vismṛte |dhyānātītaṃ paraṃ brahma sarvaśāstreṣu gopitaṃ ||45||
Когда забыто сказанное о дхьяна-йоге в предписаниях — [тогда достигаем] наивысший Брахман, находящийся за пределами медитации, оберегаемый во всех учениях.
brahmāviṣṇuśivādīnāṃ ekosau(eko ’sau) janakāvibhuḥ |ādhāro bhuvanānāñca dehasthā dehastho) dehavarjitāḥ ||46||
ekovyāpīśasaṃ * *? nirguṇaḥ prakṛte paraḥ |janma vṛddhyādi rahita ātmāsarvagatānyayaḥ ||47||
(eko vyāpīśaḥ saṃvṛtter nirguṇaḥ prakṛter paraḥ | janmavṛddhyādirahita ātmā sarvagato ’vyayaḥ ||)
Он — единственный родитель и господин для [богов, начиная с] Брахмы, Шивы, Вишну и остальных, он — поддержка всех существ, [тех, которые] оставили тела и [тех, которые] находятся в телах.
[Он — ] единый, повсюду проникающий владыка, лишенный качеств бытия, превосходящий природу, оставивший рождение, старение и подобное, всепроникающий неизменный атман.
nirālaṃve manaḥ kṛtvā kuryācchunye manasthiraṃ |anitya khaṇḍayet sarvaṃ yatkiñcit manasārjitaṃ ||48||
(nirālaṃbe manaḥ kṛtvā kūryāc chūnye manaḥ sthiraṃ |)
Установив ум в безопорности, следует делать ум устойчивым в пустоте, следует уничтожать все непостоянное, порожденное умом.
khaṇḍayet satataṃ devi vinaṣṭaṃ pañcabhautikaṃ |karaṇāni manaścaiva yadā brahmaṇi nīyate ||49||
tadā brahmapadaṃ prāpya yogī mukti padaṃ vrajet |animādi guṇāstasya * * * * * * * *? ||50||
(tadā brahmapadaṃ prāpya yogī muktipadaṃ vrajet |animādiguṇās tasya sarvaṃ sidhyati nānyathā ||)
Следует разделять постоянно, о богиня, исчезнувшее, относящееся к пяти первоэлементам26. Когда деяния и ум в Брахмане находятся,
тогда, обретя состояние Брахмана, йогин прийдет к состоянию освобождения и достигнет все его качества, начиная с мельчайшего, и не иначе.
26 То есть, относящееся к материальному.
devyuvāca ||
indriyānā * * * * * * * * * * * ||
gocaraṃ kathaṃ tasya śiṣyaiś ca kṣudrabuddhibhiḥ || 51||
Богиня сказала
Какова же практика этой [медитации] для учеников со слабым разумом?
īśvarovāca
brahmāṇḍa (brahmāṇḍasyordhvato) * * *? brahma paraṃ (brahmapadaṃ) jyotirmayaṃ śubhaṃ |tadūrddhañca paraṃ viṣṇoḥ hṛdaye ca guṇānvitaṃ ||52||
tadūrddhañcaiva rudrāṇāṃ (tadūrdhvañ ca rudrapadaṃ) dṛśyate nātra saṃśayaḥ |tadūrddhañca mahāśūnyaṃ yatra brahma yathāśramaṃ ||53||
Господь сказал
В соответствии с периодом жизни27 [следует медитировать на] обитель Брахмы [ту, что находится] выше вселенной28, прекрасную, состоящую из света, [либо] над ней — [на] обитель Вишну, соединенную в сердце с добродетелями, [либо] выше нее [на] виднеющуюся обитель Рудры, здесь нет сомнений, [либо] выше той — [на] великую тишину, где Брахман.
27 Яйца Брахмы.
28 Период жизни – ашрам. Имеется в виду то, что медитация будет различаться в разные периоды жизни — (следует медитировать на Брахму — в период брахмачарьи, период ученичества; на Вишну — в период грихастхи, период создания семьи, дома, отношений; на Рудру — в период ванапрастхи, это период отшельника, живущего оседло в лесу; на Брахмана — в период яти, период бродячего аскета), согласно Манусмрити.
tatraiva ca mano nītvā mahāśūnyamayopari |
kālasya ra(ca)kṣayaṃ jñātvā svayaṃ brahmasamo bhavet ||54||
Приведя же разум туда — выше великой тишины, и познав самостоятельно исчезновение времени, [практик] достигает равенства Брахману.
ata eva śivādīnāṃ nidrāvyājena pārvatī |pratyadde (pratyakṣe) jñānacintāyāṃ na kiñcidanyathā bhavet ||55||
Так, о Парвати, именно благодаря искусству29 Шивы и других [богов], похожему на сон, в восприятии, в размышлении и в знании иного ничего быть не должно30.
29 предполагаю, что имеется в виду описанная выше медитация.
30 кроме практики, указанной в строках 52-54.
evaṃ śakrādayo devāḥ siddhāśca varavarṇina |siddhāḥ siddhaṃ prakurvanti te yānti paramā gatiḥ ||56||
Подобно [с помощью этой медитации], и Индра, и другие божества, и сиддхи прекрасные и успешные, совершенствуются и идут наивысшим путем.
mānuṣāścātmikā ye ca gandharvvoragakinnarā (gandharvoragakinnarāḥ) |
evaṃ yogasamāsādhya gacchantiṃ (gacchanti) paramāṃ gatiṃ ||57||
Имеющие природу людей, гандхарвы, наги31 и киннары32, таким образом совершенствуясь в йоге, следуют наивысшим путем.
31 Раса змей.
32 Мифические существа с телом человека и лошадиной головой.
Приветствие Изначальному господину!
Владыка молвил:
hiṃsārthe ca vrajet kālaṃ tena nāstikavādinaḥ | asatyanīcatākrūrāḥ dvijavedaviniṃdakāḥ (dvijavedavinindakāḥ) ||58||
asevā gurupāde ca sarvadharma vivarjitā |
ālasau pīḍitā (ālasyapīḍitā) ye ca kāmakrodhaprapīḍitā ||59||
tathābhyāsavihīnāśca yogataḥ parihīyate |tena muktipadaṃ yāti dharme nānena pārvatai ||60||
И даже те [люди], которые иногда странствуют с целью причинения вреда, а также ложные, лживые, низкие, злые, порицающие веды и брахманов, которые не почитают ноги учителя, а также лишенные всех законов справедливости33, и люди, страдающие от лени, желания и гнева, оставившие упражнения, отстранившиеся от йоги, [все они] с помощью той самой [медитации]34 идут к месту освобождения, к соблюдению законов35, а не к чему-то другому, о Парвати.
33 Дхармы.
34 Описанной выше.
35 Здесь возможен другой перевод: идут к освобождению, следуя дхарме.
kecij jānanti dharmāṇi kecit karmāṇi śobhane |
kecit dhyānaṃ praśaṃsanti vijñānañ ca paraṃ param ||61||
dharmmakarmmādikaṃ (dharmakarmādhikā) ye ca vijñānam upadeśataḥ |
sādhyaṃ cānukramaṃ kṛtvā te yāti (yānti) paramāṃ gatiṃ || 62 ||
О Прекрасная! Некоторые [люди] знают законы [справедливости]36, некоторые [знают] последствия деяний37, некоторые провозглашают наилучшими медитацию и познание.
Те же [люди], которые [сперва] достигли успеха в [последствиях] деяний и законах, [а после] из обучения [постигли] познание38, постепенно совершенствуясь, они идут наилучшим путем.
36 Дхарму.
37 Карму.
38 Возможен другой перевод этой строки: «люди, которые из обучения постигли знание законов, последствий действий и [медитации]».
Приветствие Изначальному господину!
Владыка молвил:
yaścenaṃ śṛṇuyān nityaṃ kathā sarvva yathā smṛtāṃ |
sarvvapāpakṣayaṃ tasya brahmaṇasadanaṃ bhajet ||63||
(yaś cainaṃ śṛṇuyān nityaṃ kathāṃ sarvam yathāsmṛtāṃ |
sarvapāpakṣayaṃ tasya brahmaṇaḥ sadanaṃ bhajet ||)
Тот, кто слушает весь этот текст постоянно, рассказанный по памяти, у того уничтожаются [следствия] ошибочных деяний и получит [он] состояние Брахмана.
svakṛcchravaṇamātreṇa brahmahatyāṃ vyapohatiḥ |
dinekanāśvamedhānāṃ yajñānāñca phalaṃ labhet ||64||(svakṛt ṡravaṇa-mātreṇa brahma-hatyāṃ vyapohati|
dinaikena aśvamedhānāṃ yajñānāñ ca phalaṃ labhet ||)
От одного только прослушивания [случится] устранение [последствий] совершенного самостоятельно убийства брахмана, и обретет он плод жертвоприношений Ашвамедхи всего за один день.
yaḥ paṭhet pāṭhyayed vāpi sarvayajñaphalaṃ labhet |
ataḥ puṇyataraṃ śāstraṃ nocātra vidyate kvacit ||65||
Тот, кто прочтет или прочтет другому, тот обретет плод всех жертвоприношений. Вот наилучший текст, и другого никакого [подобного] нет.
mūlasāreti ॥
iti gorakṣajogaśāstrasamāptaṃ ||
Изложение основ.
Вот полная Горакшайогашастра.
Произведение «Горакша-йога-шастра» было переведено на английский и немецкий исследователем Нильсом Льершем в 2018 году (его исследование и перевод представлен на сайте www.academia.edu). Согласно этому исследованию датировка манускрипта — начало XV века.
Приведенный ниже перевод на русский я делала непосредственно с санскритского варианта текста. Начала переводить в январе 2020 года и закончила в сентябре. Язык текста — санскрит, шрифт — невари. Манускрипт озаглавлен как «Gorakṣajogaśāstra Śrī Gaṅgādhara».
Некоторые места в тексте невари содержат повреждения, несуществующие слова и ошибочные грамматические структуры, в связи с чем в этих местах были предложены замены (некоторые из них совпали с критическим изданием Нильса Льерша, но не все). В случаях замены исправленный вариант санскритского текста указан в скобках.
Нюансы терминологии — в тексте упомянуты 8 основных компонентов тела: прана, апана, самана, вьяна, удана, ваю, бинду, биджа. Так как все восемь перечислены в одном списке как подобные и далее по тексту названы словом «ветры», в связи с этим переводим их в смысле различных типов энергий. Без перевода оставлено слово «чакра» и имена божеств.
Переводчик разделила текст на три части, согласно смыслу текста.
Переведено Татьяной Приходько для проекта Sanskrit in Ukraine, сентябрь 2020.
Издание Nils Jacob Liersch.
© 2018 — 2024 Украинская федерация йоги. Все права защищены.