проєкт з вивчення санскриту та перекладу санскритських текстів, що започаткували інструктори та учні УФЙ.
більшість підручників в нашій бібліотеці — російською та англійською мовою, але також у проєкта є посібник з граматики санскриту українською
Джерела йоги мали свої перші «видання» у вигляді манускриптів.
Такий вигляд дуже складний для читання початківців, тому ми збираємо сучасні публікації — останніх 100 років.
Переклади першоджерел проєктом «Санскрит в Україні»
Про те як підготуватися до вивчення санскриту. Андрій Сафронов, Ольга Неліна та Тетяна Приходько розповідають про технічну та технологічну сторони вивчення санскриту — додатки, книги, музику, настрої — про все, що може стати фундаментом шляху в санскрит.
Відео-урок алфавіту санскриту та деванагарі:
– звуки (фонеми) санскриту, їх розташування та вимова,
– графеми (літери) деванагарі, особливості написання голосних усередині та зовні слова, а також приголосних у лігатурі;
– Робота зі словниками.
Назви асан у першоджерелах йоги, а саме в Шарада-тантрі, Шанділья-упанішаді, Хатха-йога-прадіпіке, Гхеранда-самхіті. У другій частині відео – вправи, виконуючи які можна прискорити запам’ятовування назв асан.
На фото — скани конспекту лекцій зі санскриту харківського санскритолога та індрєвропеїста професора Павла Ріттера.
Конспект у повному обсязі є на сайті архіву Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна.
Павло Ріттер переклав з санскриту на українську декілька творів, зокрема поеми Калідаси «Шакунтала» та «Хмара-вістун».
Для йогівської спільноти особливої уваги заслуговує переклад українською «Катха-упанішади».
«...Вже коли думки спинились,
Почуття всі п'ять укупі,
Розум теж став нерухомий, —
Це і є той шлях найвищий.
Це є те, що зветься «йога»:
Відчування вгамувались,
Треба пильнувать сумлінно,
Йога — є кінець-початок».
Окрім першоджерел йоґи, Павло зробив переклад на українську творів «Шякунтала» та «Хмара-вістун».