українська федерація йоги logo UFY

Санскрит в Україні

проєкт з вивчення санскриту  та перекладу санскритських текстів, що започаткували інструктори та учні УФЙ.

Першоджерела йоги

Джерела йоги мали свої перші «видання» у вигляді манускриптів. 

Такий вигляд дуже складний для читання початківців, тому ми збираємо сучасні публікації — останніх 100 років.

Відео лекції з санскриту

Про те як підготуватися до вивчення санскриту. Андрій Сафронов, Ольга Неліна та Тетяна Приходько розповідають про технічну та технологічну сторони вивчення санскриту — додатки, книги, музику, настрої — про все, що може стати фундаментом шляху в санскрит.

Відео-урок алфавіту санскриту та деванагарі:
– звуки (фонеми) санскриту, їх розташування та вимова,
– графеми (літери) деванагарі, особливості написання голосних усередині та зовні слова, а також приголосних у лігатурі;
– Робота зі словниками.

Назви асан у першоджерелах йоги, а саме в Шарада-тантрі, Шанділья-упанішаді, Хатха-йога-прадіпіке, Гхеранда-самхіті. У другій частині відео – вправи, виконуючи які можна прискорити запам’ятовування назв асан.

Відомі українські санскритологи та їхнi надбання

На фото — скани конспекту лекцій зі санскриту харківського санскритолога та індрєвропеїста професора Павла Ріттера.

Конспект у повному обсязі є на сайті архіву Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна.

Павло Ріттер переклав з санскриту на українську декілька творів, зокрема поеми Калідаси «Шакунтала» та «Хмара-вістун».

Для йогівської спільноти особливої уваги заслуговує переклад українською «Катха-упанішади».

Катха-упанішада. Переклад українського санскритолога Павла Ріттера

«...Вже коли думки спинились,

Почуття всі п'ять укупі,

Розум теж став нерухомий, —

Це і є той шлях найвищий.

Це є те, що зветься «йога»:

Відчування вгамувались,

Треба пильнувать сумлінно,

Йога — є кінець-початок».

Окрім першоджерел йоґи, Павло зробив переклад на українську творів «Шякунтала» та «Хмара-вістун».