Лекція Андрія Сафронова, присвячена медитаціям та психотехнікам Бгаґавадґіти.
Ми обрали перекладати Бгаґавадґіту з коментарем Абгінаваґупти, тому що це трактування з погляду близької нам традиції Кашмірського Шіваїзму. Наприклад, поле Куру, на якому зустрічаються головні герої, — він розуміє як внутрішній світ людини, яка вирішує як діяти (це досить логічно, виходячи з метафори колесниці, на якій відбувається діалог). Та й саме слово “куру” має значення “дій!” Каурави й Пандави з погляду Абгінавагупти — протилежні почуття, що б’ються за право породити дію, — пристрасть та безпристрасність, гнів та спокій.
Наприкінці 2024 року ми завершили переклад 1 та 2 розділу тексту.
переклад Боріса Марʼяновича англійською
підрядний переклад Дмитра Бурби російською та українською.
Це граматичний переклад. Він буде насамперед цікавий тим, хто хоче познайомитися з граматичними деталями оригіналу, оскільки до кожного рядка подано докладний розбір частин мови.
Придбати книжку у друкованому вигляді українською можна в університеті сходознавства України.
переклад Смірнова Б. Л. російською.
Цей переклад, залишаючись літературним, є досить близьким до тексту твору.
Він також зручний тим, що не містить жодних коментарів.
Багатьом цікаво, як звучить Бхагавадгіта у оригіналі. На відео нижче – некласичне, але дуже гарне виконання деяких рядків Гіти.
© 2018 – 2025 Українська федерація йоги. Всі права захищені.