fb_pixel
українська федерація йоги

natvā sadāśivaṃ devaṃ nāgarāṇāṃ manoharam । 

racyate jayadevena subodhā ratimañjarī ॥1॥

ratiśāstraṃ kāmaśāstraṃ tasya sāraṃ samāhṛtam । 

suprabandhaṃ susaṃkṣiptaṃ jayadevena bhāṣyate ॥2॥

Джаядева вітає Садашиву, вітає бога, що зводить з розуму городян 1 та створює легку для сприйняття [книгу] “Букет пристрасті”.

Джаядева розповідає «Мистецтво пристрасті» 2, «Мистецтво кохання» 3 та їхній зміст, зібраний стисло та послідовно.

1 Каму
2 Твір «Ратішастра»
Твір «Камашастра»

padminī citriṇī caiva śaṅkhinī hastinā tathā ।
śaśī mṛgo vṛṣo’śvaśca strīpuṃsorjātilakṣaṇam ॥3॥

Лотосова (Падміні), Майстерна (Читріні), Перлинна (Шанкхіні), Слониха (Хастіні), Заєць, Олень, Буйвол, Кінь — такі позначення типів жінок і чоловіків.

atha padminīlakṣaṇam

bhavati kamalanetrā nāsikākṣudrarandhrā
aviralakucayugmā cārukeśī kṛśāṅgī ।
mṛduvacanasuśīlā gītavādyānuraktā
sakalatanusuveśā padminī padmagandhā ॥4॥

Далі — ознаки Лотосової 4 [жінки]

Та, чиї очі схожі на лотос, ніздрі — невеликі, груди — близько розташовані, а також та, що має гарне волосся і невеликі частини тіла, та, у якої добре складена м’яка мова, та, що захоплюється музикою і піснею, з гарно прикрашеними витонченими частинами тіла – вона Лотосова [жінка], що пахне наче лотос.

4 падміні.

atha citriṇīlakṣaṇam

bhavati ratirasajñā nātikharvā na dīrghā tilakusumasunāsā snigdhanīlotpalākṣī।

ghanakaṭhinakucāṭyā sundarī baddhaśīlā sakalaguṇayutā sā citriṇī citravaktrā ॥5॥

Ось ознаки Майстерної 5 [жінки]

Та, що знає смак пристрасті, не надто низька чи висока, чий гарний ніс схожий на квітку сезаму, чиї блакитні маслянисті очі схожі на лотос, чиї рухливі високі груди налиті, та, що красива і наділена твердим характером, та, що має всі чесноти, саме вона — Майстерна [жінка], з прикрашеним обличчям.

5 читріні.

atha śaṅkhinīlakṣaṇam dīrghātidīrghanayanā varasundarī yā kāmopabhogarasikā guṇaśīlayuktā। 

rekhātrayeṇa ca vibhūṣitakaṇṭhadeśā sambhogakelirasikā(niratā)kila śatinīsā॥6॥

Далі — ознаки Перлинної [жінки]

Та жадана красива жінка, висока, з продовгуватими очима, пристрасна в задоволеннях і бажаннях, з доброчесним характером, у якої на талії три складки, а шия – в прикрасах, вона пристрасна в іграх та сексі – саме вона Перлинна [жінка].

atha hastinīlakṣaṇam

sthulādharā sthūlanitambabhāgā sthūlāgulīsthūlakucā suśīlā ।
kāmotsukā gāḍharatipriyā yā nitāntabhoktrī kariṇī matā sā ॥7॥

Отже, ознаки [жінки]-Слонихи

Та жінка, у якої об’ємна нижня частина тіла, великі сідниці, великі груди, яка добре складена й нетерпляча в бажаннях, та, що прив’язується в любові, чия пристрасть і любов глибокі, яка бурхливо насолоджується – вона зветься [жінкою] Слонихою.

atha tāsāṃ santoṣakarān puruṣānāha

śaśake padminī tuṣṭā citriṇī ramate mṛge।
vṛṣabhe śaṅkhinī tuṣṭā hastinī ramate haye ॥ 8॥

Далі — [те, що] відомо про чоловіків, які приносять задоволення цим жінкам

Лотосова задовольняється Зайцем, Майстерна насолоджується Оленем, в Буйволі задоволена Перлинна, Слониха насолоджується Конем.

atha strījāticatuṣṭayalakṣaṇam

padminī padmagandhā ca mīnagandhā ca citriṇī।
śāṅkhinī kṣāragandhā ca madagandhā ca hastinī ॥9॥

Далі — ознаки чотирьох типів жінок

У Лотосової — запах лотоса, Майстерна — з запахом риби, запах прянощів має Перлинна, п’янкий — запах Слонихи.

atha nāyikābhedāḥ

bālā ca taruṇī prauḍhā vṛddhā bhavati nāyikā । 

guṇayogena rantavyā nārī vaśyā bhavettadā ॥10॥

Отже, поділ супутниць [за віком]

Жінки можуть бути [різного віку:] дівчинка, дівчина, зріла і літня. 

Жінка має бути задоволена якостями, тоді вона буде слухняною.

atha nāyikālakṣaṇam

āṣoḍaśādbhavedbālā taruṇī triṃśatā matā। 

pañcapañcāśatā prauḍhā bhaved vṛddhā tataḥ param ॥11॥

Далі — ознаки супутниць

Дівчинкою вважається та, якій не минуло повних шістнадцять років, дівчиною — [до] тридцяти, до п’ятдесяти п’яти — [вважається] зрілою, і літньою — після.

atha nāyikāvaśīkaraṇavidhiḥ

phalamūlādibhirbālā taruṇī ratiyogataḥ।
premadānādibhiḥ prauḍhā vṛddhā ca dṛḍhatāḍanāt ॥12॥

Далі — види встановлених дій, якими можна підкорювати жінок

Дівчинку — корінням, плодами й подібним; дівчину — пристрасним поєднанням; подарунками, любов’ю і подібним — зрілу; а літню — міцними фрикціями.

atha nāyikāguṇāḥ

bālā tu prāṇadā proktā taruṇī prāṇahāriṇī।
prauḍhā karoti vṛddhatvaṃ vṛddhā tu maraṇaṃ diśet ॥13॥

Далі — якості жінок

Дівчинкою зветься та, що надає енергію, дівчиною — та, що бере енергію, зріла створює зрілість, на смерть же вказує літня.

atha kāmasthānāni

aṅguṣṭhe caraṇe ca gulphanilaye jānubaya vastike 

nābhau vakṣasi kakṣayornigaditā kaṇṭhe kapole’dhare। 

netre karṇayuge lalāṭaphalake maulau ca vāmabhruvāmūrvādhaś
calanakrameṇa kathitā cāndrīkalā pakṣayoḥ ॥14॥

Далі — місця знаходження бажання

Відомо, що в двох фазах місяця6 [слід] поступово просуватися вгору і вниз по [таким місцям] прекрасних жінок: по великому пальцю ноги, стопі, таємному місцю щиколотки, колінам, животу, пупку, грудям, пахвам, шиї, щоці, по нижній губі, очах, обидвам вухам, пласкій частини чола, голові — [так] розповідається.

6 світлу й темну

anyaśca

sīmante nayane’dhare ca galake vakṣaḥsthale cūcuke nābhau śroṇitaṭe manobhavagṛhe jānau ca jaṅghātaṭe। gulphe pādatale tadaṅgulitaṭe’ṅguṣṭhe ca tiṣṭhatyaso vṛddhikṣīṇatayā samaṃ śaśikalā pakṣadaya yoṣitām॥15॥

І по-іншому

У двох фазах місяця, відповідно у зростаючій і спадаючій, [ці місця бажань знаходяться] у жінок: 

в лінії проділу волосся, в очах, в нижній губі, в шиї, в грудях, у соску, у пупку, у вигині стегон, в домі бога кохання, в колінах, в схилах щиколоток, в щиколотках, зверху стопи, на схилах її пальців, у великому пальці ноги.

śuklapakṣe vasedvāme pādāṅgulikaniṣṭhake।
śuklapratipadādau ca kṛṣṇe cādhaḥ pralambate ॥ 16 ॥

На зростаючому місяці [бажання] знаходиться зліва і [рухається вгору] від мізинця [лівий] ноги з першого дня світлої половини місяця. На спадаючий місяць опускається донизу.

puṃsaḥ savye striyā vāme śukle kṛṣṇe viparyayaḥ ।
etāni kāmasthānāni jñeyāni nāgaraiḥ sadā ॥17॥

На зростаючому місяці у чоловіка — справа, у жінки — зліва, на спадаючому — навпаки. Ці місця бажань повинні бути завжди відомі городянам.

atha prabalavanitānidhuvanavidhiḥ —

balayuktā yadā nārī viparītaratirbhavet ।
sañcālya tu kalāsthānaṃ7 rantavyā kāminī tadā ॥18॥

7 вероятно, здесь опечатка, верно: kāmasthānaṃ — место пребывания камы.

Далі йдуть настанови про секс 8 з дуже сильною 9 жінкою

Коли жінка сильна, її потрібно розмістити в позі вершниці. Тоді за допомогою фрикцій у вагіні буде задоволена бажана.

8 dhuvana — shaking, agitation — трясіння, хвилювання, збовтування (Monier-Williams). В цьому випадку мається на увазі тряска під час статевого акту, тому використали найбільш близьке слово українською.

 

9 Balayukta — endowed with strength, powerful, обдарована силою, сильна (Monier-Williams)

atha cumbanasthānāni

netre kaṇṭhe kapole ca hṛdi pārśvadva’pi ca।
grīvāyāṃ nābhideśe ca kāmī cumbati kāminīm ॥19॥

Далі — місця для поцілунків

Коханець цілує бажану в око, шию і щоку, груди, а також боки з обох сторін, в шию іззаду та зону пупка.

mukhe jaṃghe kapole ca jaghane madanālaye ।

stanayugme sadā prītiḥ kāmī cumbati kāminīm ॥20॥

Коханець, коли закоханий 10, завжди цілує жадану у губи і щоку, стегно, сідницю, у п’янке11 місце, груди.

10 Слово «камін» перекладене як «коханець», має корінь kam «бажати», а «закоханий» має корінь prī «подобатися». Таким чином, в оригінальному тексті розрізняються анахатна і свадхіштханна складові, що важко показати українською.

11 Слово madanā можна перекласти як «п’янкий напій», але можна і як «місце пристрасті», «сексуальної любові», або як «локація бога Ками» в тілі жінки (Monier-Williams).

premṇā striyaṃ samāliṅgya śītkāraṃ mukhacumbanam ।
kaṇṭhāsakaṃ punaḥ kṛtvā gāḍhāliṅganamācaret ॥21॥

Нехай міцно обіймає жінку, чуттєво притиснувши [її], цілуючи взасос12 шию.

12 Дослівно: цілуючи з шиплячим звуком «шит»

vidhṛtya hastau jaghanopaviṣṭaḥ śītkṛtya vaktraṃ ca mudā pracumbya ।
bhage ca liṅgaṃ stanamadardanañca datvā ca premṇā praramecca kāmī ॥22॥

Обхопивши [жіночі] руки, сидячи на сідницях, поцілувавши з насолодою губи взасос, стискаючи груди і вклавши пеніс в лоно, нехай насолоджується коханець бажаною.

ketakyagranakhaṃ kṛtvā nakhām̐strīn pañca caiva vā ।

pṛṣṭhe ca jaghane yonau datvā kāmī ramet striyam ॥23॥

Склавши в [формі] квітки кінчики трьох чи п’яти нігтів, подряпавши [ними] спину, сідниці, [область] лона, нехай коханець насолоджується бажаною.

nakharomāñcitaṃ kṛtvā dantenā’dharapīḍanam ।

grīvāmākṛṣya bhagena yonau liṃgena tāḍanam ॥24॥

Викликавши мурашки нігтем, прикусивши губи зубами, притягнувши за тильну сторону шиї, з насолодою слід здійснювати фрикції у лоні.

liṅgapraveśanaṃ kṛtvā dhṛtvā gāḍhaprayogataḥ।

pārśvadvayaśca sampīḍya saspṛhaṃ tāḍayedbhagam ॥25॥

Увійшовши пенісом, утримуючи [його] на відповідній глибині і стискаючи боки, слід здійснювати фрикції у спрагле лоно.

samāliṅgaya striyaṃ gāḍhaṃ stanayugme ca mardanam ।
yoniṃ nābhau ca sammardya niṣṭhuraṃ liṅgatāḍanam ॥26॥

Міцно обійнявши жінку і стиснувши [її] груди, вдавлюючи лоно [в напрямку] пупка, [нехай] потужно здійснює фрикції пенісом.

keśaṃ kareṇa saṃgṛhya dṛḍhaṃ santāḍayedbhagam ।

vadane cumbanaṃ kṛtvā bhagaṃ hastena mardayet ॥27॥

Взявши волосся рукою, нехай робить жорсткі фрикції у лоні. Поцілувавши губи, нехай рукою пестить лоно.

atha padminīramaṇavidhiḥ —

kucaṃ kareṇa sammardya pīḍayedadharaṃ dṛḍham ।
ramaṇaḥ padmabandhena padminīratimādiśet ॥28॥

Далі настанови щодо задоволення Лотосової13 [жінки]

Стиснувши груди рукою, жорстко нехай прикусить нижню губу, коханець у позі лотоса14 нехай викличе пристрасть у Лотосової.

13 Падміні

14 В цьому випадку поза відрізняється від традиційного розуміння пози  лотоса  – зі схрещеними ногами сидячи. Ми припускаємо, що в цій шлоці вказана поза сексуального єднання, де жінка лежить на спині з колінами, притиснутими до грудей, і ногами – в позі лотоса. На це вказує і Л. М. Фоссе в його перекладі Камасутри. [The Kamasutra: The Original Sanskrit and An English Translation: Vatsyayana. Published by YogaVidya.com, 2012].

atha citriṇīramaṇavidhiḥ —

śītkāraṃ cumbanaṃ kṛtvā gale haste ca cumbanam।

kucaṃ hastena sammardya citriṇīratimādiśet ॥29॥

Далі настанови щодо задоволення Майстерної [жінки]

Поцілунком взасос, цілунками у руки і шию, ласками грудей руками — [так] слід викликати пристрасть у Майстерної.

atha śaṅkhinīramaṇavidhiḥ —

strīpuṃsostathānyo’nyaṃ bhage liṃge ca cumbanam। 

ramaṇaṃ tu yathā gāḍhaṃ śaṅkhinīratimādiśet ॥30॥

Далі настанови щодо задоволення Перлинної15 [жінки]

Чоловік і жінка міцно цілують один одного з насолодою у лоно й пеніс — [так] слід викликати пристрасть у Перлинної [жінки].

15 Шанкхіні

atha hastinīramaṇavidhiḥ

keśaṃ kareṇa saṃgṛhya sudṛḍhaṃ jālabandhanam ।
bhagaṃ kareṇa santāḍya hastinīratimādiśet ॥31॥

Далі настанова щодо задоволення [жінки] Слонихи

Схопивши волосся рукою, [нехай] міцно його тримає; пристрасть у [жінки] Слонихи слід викликати, стиснувши рукою її лоно.

atha bhagalakṣaṇam

kūrmapṛṣṭhaṃ gajaskandhaṃ padmaganghi suganghi yat।
alomakaṃ suvistīrṇaṃ bhagaṃ pañcavidhaṃ varam ।।32।।

Далі опис лона

Лоно, що має [наступні] п’ять рис, [те] найкраще: зі спинкою, як у черепахи, подібне хоботу слона 16, приємно пахне, має запах лотосу, позбавлене волосся.

16 Ймовірно, через ніжність усередині

atha bhagadoṣaḥ

śītalaṃ nimnamatyuccaṃ gojihvāsadṛśaṃ kharam । 

ityuktaṃ kāmaśāstrajñairbhagadoṣacatuṣṭayam ॥33॥

Далі — про недоліки лона

Знавцями камашастр17 названі чотири [риси]: холодне, глибоке, дуже високо розташоване, жорстке, немов язик корови.

17 Любовних інструкцій

atha liṅgalakṣaṇam

musalaṃ vaṃśakavīraṃ dvividhaṃ liṅgalakṣaṇam । 

sthūlaṃ musalamityuktaṃ dīrghaṃ vaṃśakavīrakam ॥34॥

Далі — опис [різновидів] пенісів

Відомо, що пеніси [бувають] двох видів — булава і гострий бамбук (товстий і тонкий). [А також] відомо, що булава — це той, що товстий, а гостро-бамбуковий — довгий.

atha puruṣāṇāṃ jātibhede śaśapuruṣalakṣaṇam

strījito gāyakaścaiva nārīsatyaparaḥ sukhī। 

ṣaḍaṃgulaśarīraśca sa śrīmān śaśako mataḥ ॥35॥

Ось ознаки [чоловіка] Зайця [в контексті] поділу на групи чоловіків

Переможений жінкою, [підкаблучник], співак, щирий з жінками, щасливий, має пеніс [розміром] в 6 пальців, той, що має вдачу вважається Зайцем.

atha mṛgapuruṣalakṣaṇam

śreṣṭhastu dhārmikaḥ śrīmān satyavādīṃ priyamvadaḥ । 

aṣṭāṃgulaśarīraśca rūpayukto mṛgo mataḥ ॥36॥

Далі — ознаки [чоловіка] Оленя

Найкращий, доброчесний, вдачливий, говорить правду, солодкомовний, має пеніс [розміром] у 8 пальців, гарно складений — [той] відомий як Олень.

atha vṛṣapuruṣalakṣaṇam

upakāraparo nityaṃ strījitaḥ śleṣmalaḥ sukhī। 

daśāṃgulaśarīraśca manasvī vṛṣabho mataḥ ॥37॥

Ось ознаки [чоловіка] Буйвола

Завжди надає допомогу іншим, підвладний жінці, повний, щасливий, має пеніс [розміром] в 10 пальців, розумний, – [такий] вважається Буйволом.

atha hayapuruṣalakṣaṇam

kāṣṭhatulyavapurdhṛṣṭo mithyāvāk yaśca nirbhayaḥ।
dvādaśāṃgulaliṅgaśca daridraśca hayo mataḥ॥38॥

Ось ознаки [чоловіка] Коня

[Він] має тіло подібне дереву (тверде), впевнений, говорить неправду, безстрашний, має пеніс [розміром] в 12 пальців, жебрак – [такий] відомий як Кінь.

athā’sanāni

atṛptā ramaṇe nāryo ramante na yadā tadā।

nānāvandhair vakṣyamāṇai rantavyāḥ kāmibhiḥ striyaḥ ॥39॥

Далі — про пози

Якщо жінки не насолодилися любовною грою, тоді коханцями потрібно їх задовольнити за допомогою різноманітних поз, що наведено [далі].

atha ṣoḍaśāsananāmāni

padmāsano nāgapādo latāveṣṭo ‘rddhasampuṭaḥ। 

kuliśaḥ sundaraścaiva tathā keśarasaṃjñakaḥ ॥40॥

Отже, назви шістнадцяти поз

Поза Лотоса, Нога Слона, Обійми Ліани, [поза] Півсфери, [поза] Сокири, [поза] Краса Пристрасті, а також відома як [поза], що Розкошлачує

hillolo narasiṃho’pi viparītastathā paraḥ ।

kṣudgāraḥ dhenukaścaiva utkaṇṭhaśca tataḥ paraḥ॥41॥

siṃhāsano ratirnāgo vidyādharastu ṣoḍaśa ॥42॥

Хвиля (примха), Людина-лев, Перевернута (поза вершниці), а також Кшудгара, [поза] Молочної Корови, [поза] з Піднятою Шиєю і далі поза Лева, Змія пристрасті, Відьядхара ж шістнадцята.

atha padmāsanalakṣaṇam

hastābhyāṃ ca samāliṃgya nārī padmāsanopari ।

 ramedgāḍhaṃ samākṛṣya bandho’yaṃ padmasaṃjñakaḥ ॥43॥

Далі ознаки пози «Лотос»

Жінка, [піднявши ноги] у позицію лотосу, обійнявши [їх] двома руками, повинна насолоджуватися, глибоко підтягуючи [ноги до себе] — це з’єднання називається позою «Лотос».

atha nāgapādāsanalakṣaṇam

skandhe pādau samādhāya yonau liṅga praveśya ca। 

kāmī ramedudṛḍhaṃ nārī nāgapādāsanaṃ smṛtam ।।44॥

Далі опис пози «Нога Слона»

Помістивши ноги на плечі і пенісом в лоно увійшовши, коханець повинен інтенсивно задовольняти жінку, —[це] відомо, як поза «Нога Слона».

atha latāveṣṭanāsanalakṣaṇam

bāhubhyāṃ pādayugmābhyāṃ veṣṭayitvā ramet striyam।
liṃgena tāḍayedyoniṃ latāveṣṭo’yamucyate ॥45॥

Ось опис Пози «Обійми Ліани»

Зробивши так, щоб [жінка] обвила [його] руками і ногами, нехай насолоджується жінкою. Нехай пенісом здійснює фрикції у лоні — це зветься «Обійми Ліани».

arddhasampuṭāsanalakṣaṇam

antarikṣe striyaḥ pādau kṛtvā svasya ca bhūtale । 

hastābhyāṃ mardanaṃ kṛtvā stanayośca nirantaram । 

kāmī rametstriyaṃ tūrṇaṃ bandho’yamarddhasampuṭaḥ ॥46॥

Опис пози «Півсфера» 18

Піднявши дві ноги жінки в повітря, а свої поставивши на землю, стиснувши руками груди, нехай коханець насолоджується жінкою безперервно та швидко. Це поза «Півсфери».

18 Чаша у формі півсфери

atha kuliśāsanalakṣaṇam

strīpādadvayamāsphālya haṭhālliṃgena tāḍanam ।

yonau kuryātsadā kāmī bandhaḥ kuliśasaṃjñakaḥ ॥47॥

Далі опис пози «Сокира»19

Стиснувши ноги жінки, нехай коханець постійно жорстко здійснює фрикції пенісом у лоні. Ця поза відома як [поза] «Сокири».

19 Також можливі варіанти перекладу: «діамант», «ваджра» (зброя Індри).

 

ratisundarāsanalakṣaṇam

nārīpādadvayaṃ svāmī dhārayedūrdhvadeśataḥ।
kucau dhṛtvā pibedvaktraṃ bandho’yaṃ ratisundaraḥ ॥48॥

Опис пози «Краса Пристрасті»

Чоловік20 з положення зверху нехай зафіксує ноги жінки і, стиснувши груди, нехай поцілує її губи. Це поза «Краса Пристрасті».

20 Дослівно: «пан».

keśarāsanalakṣaṇam

striyā jaṅghe samāpīḍya dorbhyāṃ gātrasya marddanam ।
punaḥ prapīḍayedyoniṃ bandhaḥ kesarasaṃjñakaḥ ॥49॥

Опис пози «що Розкошлачує»21

Стиснувши обидві гомілки жінки, погладивши тіло руками, хай знову стискає лоно. Ця поза відома як та, «що Розкошлачує».

21 Також можливі варіанти перекладу «волосся», «тичинка».

atha nṛsiṃhāsanalakṣaṇam

pādau sampīḍya yonau ca haṭhālliṅgapraveśanam । 

hastābhyāṃ veṣṭanaṃ gāḍhaṃ bandho nṛsiṃhasaṃjñakaḥ ॥50॥

Далі опис пози «Людина-лев»

Стиснувши обидві ноги і увійшовши жорстко у лоно, [нехай] обіймає щільно двома руками. Ця поза відома як «Людина-лев».

atha viparītāsanalakṣaṇam

arāvekaṃ22 padaṃ kṛtvā dvitīyaṃ kaṭisaṃsthitam । 

nārīṃ ca surametkāmī viparītāsanaṃ smṛtam ॥51॥

22 Здесь, вероятно опечатка, в других изданиях здесь — ūrāvekaṃ.

Ось ознаки «Перевернутої» пози

Одну ногу розташувавши на [стегні], другу — на попереку, нехай коханець міцно насолоджується жінкою – ця поза відома як «Перевернута»23.

23 Поза вершниці

atha kṣudrārāsanalakṣaṇam

pārśvopari padau kṛtvā yoni liṃgena tāḍayat । 

bāhubhyāṃ tāḍayadgāḍhaṃ kṣudrāro bandhasaṃjñakaḥ ॥52॥

Далі ознаки пози «Кшудгара» 24

Дві ноги розмістивши на боках, нехай пенісом у лоні здійснює фрикції, двома руками нехай б’є міцно — поза відома як «Кшудгара».

24 Одне з можливих значень — бризки від трясіння

dhenukāsanalakṣaṇam

suptāṃ striyaṃ samāliṃgya svayaṃ supto rametpunaḥ । 

yalligaṃ cālayedyonau bandho’yaṃ dhenukaḥ smṛtaḥ ॥53॥

Ознаки пози «Молочна Корова»

Обійнявши сплячу жінку, коли сам спить, нехай насолоджується знову, рухає пенісом у лоні — ця поза відома як «Молочна Корова».

utkaṇṭhāsanalakṣaṇam

nārīpādau ca hastena dhārayedgalake punaḥ । 

stanārpitakaraḥ kāmī bandhaścotkaṇṭhasaṃjñakaḥ॥54॥

Ознаки пози «Піднята шия»

Коханець, поклавши руку на груди, нехай знову розмістить ноги жінки рукою на шиї — ця поза відома як «Піднята шия».

atha siṃhāsanabandhalakṣaṇam

svīye jaṅghādvaye kāmī kṛtvā yoṣitpadadvayam ।
stanau dhṛtvā ramennārīvandhaḥ siṃhāsano mataḥ ॥55॥

Далі ознаки пози «Лев» 25

Коханець, обидві ноги жінки розташувавши на своїх стегнах, стиснувши груди, нехай насолоджується жінка26 — ця поза відома як поза «Лев».

25 сімхасана

26 Або коханець, згідно з іншими варіантами тексту. Слова камі (коханець) і нарі (жінка) в іншому варіанті тексту поміняно містами, що загалом логічно.

atha ratināgabandhalakṣaṇ

pīḍayeduruyugmena kāmukaḥ kāminīṃ yadi।
ratināgaḥ samākhyātaḥ kāminīnāṃ manoharaḥ ॥56॥

Далі ознаки пози «Змія Пристрасті»

Нехай пристрасний притисне стегнами бажану — ця поза «Змія Пристрасті», проголошена такою, що зводить коханок з розуму.

atha vidyādharāsanalakṣaṇam

nāryāḥ coruyugaṃ dhṛtvā karābhyāṃ tāḍayetpunaḥ । 

ramayennirbharaṃ kāmī bandho vidyādharo mataḥ ॥57॥

Далі ознаки пози «Відьядхара»27

Схопивши жіночі стегна руками, хай знову робить фрикції і нехай коханець викличе глибоку насолоду – ця поза відома як [поза] «Відьядхара».

27 Власна назва надприродної істоти, що за переказами мешкає в Гімалаях

hillola prakāra28 hṛdi kṛtvā striyaḥ pādau karābhyāṃ dhārayetkarau। 

yatheṣṭaṃ tāḍayedyoniṃ bandhaḥ hillolasaṃjñakaḥ ॥

28 Поза є серед списку поз в 41 шлоці, але її опис не наведено.
Опис взято з іншого видання тексту, в якому сексуальні позиції носили назву prakāara.

Позиція «Хвиля»

Нехай [коханець], встановивши ноги жінки на [свої] груди, своїми руками тримає руки жінки, та коли схоче – нехай занурюється у лоно – ця поза відома як поза «Хвилі».

atha kāmijanapraśaṃsā

striyamānīya yatnena vidhṛtya caraṇadvayam ।
vaśaṃ nayati yaḥ kāmī ratiśāstravicakṣaṇaḥ ॥58॥

Далі — прославляння коханця

Той коханець, хто, підпорядкувавши жінку, веде [її] до [своєї] волі, [немов] старанно зафіксувавши ноги, той збагнув Мистецтво Пристрасті.

ratiśāstraṃ samākarṇya bandhān padmādiṣoḍaśa । 

nānāvidharatiṃ kuryātkāminyā kāmuko janaḥ ॥59॥

Почувши «Мистецтво пристрасті», нехай сповнений бажанням чоловік практикує з бажаною різноманітні види пристрасті і шістнадцять поз, починаючи з [пози] «Лотосу».

sarvaśāstrārthavaktreṇa jayadevena dhīmatā।

mañjarī ratiśāstrasya kṛtvā nītā samāptatām ॥60॥

Створений мудрим Джаядевою, який має в своїх устах суть всіх шастр, трактат з мистецтва пристрасті тепер закінчено.

Переклад з російської на українську — Ольга Черняк, редактор Ксенія Щербак.

Переклад з санскриту на російську — Тетяна Приходько, Дмитро Данілов, Юлія Ярошенко та Роман Огневюк.