Ваджролі як техніка втримування сперми під час статевого акту відома нам завдяки 25 джерелам, серед яких Даттатрея-йоґа-шастра1, Хатха-йоґа-прадипіка, Шива-самхіта та Аманаска.2 Хоча перші згадки містяться вже у Бріхадараньяка-упанішаді, сама назва зустрічається лише в Даттатрея-йоґа-шастрі (приблизно XIII століття).
У наведеному тексті Ваджролі-йоґа, більш детально роз’яснюються методи виконання техніки. У якості цілей практики згадуються:
• збільшення чоловічої сексуальної енергії (рядок 1.21)
• можливість контролювати менструацію (рядок 1.26)
• і, власне, можливість контролю виходу cíм’я, тобто й дітонародження,
• також є пояснення щодо різниці між ваджролі, амаролі та сахаджолі (рядок 2.20).
У тексті можна помітити запозичення з тантричної традиції, а саме — ритуал розміщення божеств на тілі (анґа-ньяса) та практика біджа-мантр. Проте, ми не можемо вважати його цілком тантричним, оскільки тут головною метою є контролювання проявів тіла (саме це — головна мета хатха-йоґи), у той час як в тантричних текстах мова йде про посилення гостроти відчуттів.
Для тих, хто бажає познайомитися з першоджерелами, варто зазначити, що манускрипт містить низку описок та непритаманні санскриту граматичні форми й слова. Також нам невідомо про існування будь-якого коментаря щодо цього тексту.
Перекладач поділила текст на частини, щоб було зручніше орієнтуватися. У самому манускрипті рядки пронумеровано лише до 27-го. Далі розподілу немає.
Особливу подяку за критичні зауваження до перекладу висловлюємо Ігорю Олександровичу Тоноян-Беляєву!
Переклад тесту Ваджролі-йога з російської на українську здійснили Ксенія Щербак, Андрій Грабовий та Тетяна Приходько.
Переклад з санскриту на російську — Ольга Неліна.
1 Слід зазначити, що термін «хатха-йоґа» також наведено вперше у згаданій роботі. Йому присвячено весь 3 розділ тексту. Саме у тому розділі й описується практика ваджролі.
2 За посиланням зібрано цитати зі всіх 25 текстів на санскриті.
atha yoga-śāstra-prāraṃbhaḥ ॥śrīḥ॥
śrī-gaṇeśāya namaḥ ॥
śrī-kṛṣṇāya gurave namaḥ ॥
svecchayā vartamāno ’pi yogoktair niyamair vinā ।
vajrolīm yo vijānāti sa yogī siddhi-bhājanaṃ ॥1॥
Опанувавши ваджролі [практик] [стане] йогіном, володарем сіддх, навіть у тому випадку, якщо він не наслідує вказівки йоґи, спираючись на власну волю.
tatra vastu-dvayaṃ vakṣye durlabhaṃ yasya kasya cit ।
kṣīraṃ caikaṃ dvitīyaṃ tu nārī ca vaśa-vartinī ॥2॥
Далі я розкажу про дві речі, що складно опанувати будь-кому. Перша — це молоко3, а друга — покірна4 жінка.
mehanena śanaiḥ samyag ūrdhvākuñcanam abhyaset ।
puruṣo vāpi nārī vā vajrolī-siddhim āpnuyāt ॥3॥
cittāyattaṃ nṛṇāṃ śukraṃ śukrāyattaṃ tu jīvitam ।
tasmāc chukraṃ manaś caiva rakṣaṇīyaṃ prayatnataḥ ॥4॥
svayaṃ digambaro bhūtvā uttānāyās tathoparī ।
aṅga-nyāsaṃ tataḥ kṛtvā mantra-tantra-vidhānataḥ ॥5॥
pādoru-śroni-nābhīṣu stanayoś ca lalāṭake ।
śīrṣe nyāsaṃ vidhāyātha mūla-mantreṇa tattva-vit ॥6॥
māyā-mūlaṃ samuc-cārya reto muñceti yugmakaṃ ।
hrīṃ muñca muñca ॥6॥
vāg-bhavaṃ kāma-bījaṃ ca samuccārya manuṃ 10 japet ॥
aiṃ klīṃ svāhā ॥
tataḥ śaktiṃ nijāṃ kṛtvā kuñcaṃ dhṛtvā manuṃ11 paṭhet ॥7॥
10-11 В манускрипті слово вказано нерозбірливо. В цій роботі залишено manuṃ згідно з версією Дж. Маллінсона.
12 Бхуванешварі.
13 Біджа-мантра Сарасваті.
14 Мантру «АЙМ КЛІМ сваха».
liṅge yonau tathā yaś ca prāṇāyāmān samabhyaset ।
śītalī-kumbhakaṃ15 kuryāt vāma-dakṣiṇa-yogataḥ ॥8॥
saṃkete nakhaṃ pītvā17 nārī mandaṃ ca niḥśvaset ।
ayonau dṛḍham āliṅgya yonau liṅgaṃ na cārpayet ॥9॥
17 В цьому місці тексту знаходиться помилка і в манускрипті та частина літер перекреслена. Тому частина перекладу не наведена, очікуючи часів, коли знайдуться манускрипти з більш чітким написанням.
Альтернативний переклад:
Випивши одну порцію (скоріше за все, порцію сім’я) у позі, нехай жінка поволі видихає, обхопивши статевий член якщо [він] не в піхві, а якщо [він знаходиться] всередині піхви, нехай не виштовхує його.
yadi skhaled bahir vīryaṃ tadā svedena mardayet ।
yadi bindur na skhalati punar āliṅgya kāminīm ॥11॥
yonau liṅgaṃ cārpayed vā yathā binduḥ pated bahiḥ ।
patite ca punaḥ sveda-jalena parimardayet ॥12॥
sarvāṅgāni tataḥ paścāt tu liṅga-vīryeṇa yatnataḥ ।
evaṃ dina-trayaṃ kṛtvā tri-vāraṃ pratyahaṃ tataḥ ॥13॥
Після цього [слід обтерти] старанно все тіло сім’ям з члена. Таким чином виконуючи три дні, [нехай практикує] по три рази щодня.
iti śrānti ॥
tri-vāraṃ pratyahaṃ kuryān nyāsam ekaṃ prayatnataḥ ।
jāta-śramaṃ tataḥ snātuṃ viparītāṃ nijopari ॥14॥
kṛtvā kucau tu saṃpīḍya śītalī kārayet tataḥ ।
śara-nālena phūt-kāraṃ vā yo saṃcāra-kāraṇāt ॥15॥
Потім може настати втома.
Потрібно старанно виконувати тричі одну ньясу день за днем. При втомі, для того, щоб обмити [жінку], розмістивши в позі вершниці зверху себе, стискаючи соски, варто запропонувати [їй] виконати шиталі з шиплячим звуком, [що виникає] внаслідок руху [повітря через язик] у формі трубочки.
kuryāc chanaiḥ śanair yogī yāvac chaktiḥ prajāyate ।
tato maithuna-kāle tu patad binduṃ samunnayet ॥16॥
vajra-bandhaṃ samāpīḍya kuṃbhayitvā tu mārutam ।
calad binduṃ samākṛṣya manas tatraiva dhārayet ॥17॥
jātī-phalaṃ ca kṣīraṃ ca navanītaṃ tathaiva ca ।
bhakṣayed uttamaṃ vāsatāmbūlaṃ rāsa-saṃyutaṃ॥18॥
У якості їжі слід вживати мускатний горіх, молоко та свіже вершкове масло, краще змішане із соком бетелю.
vāraṃ vāraṃ tato mantraṃ japed eva raman mudā ।
brahmākṣaraṃ la-kārakāyeti śaktiḥ । bindu-nāda-samanvitaṃ ॥19॥
Потім нехай той, що насолоджується, із задоволенням багато разів промовляє мантру — символ Брахми19 й Шакті, що має форму у вигляді літери «ла». [Мантра] пов’язана зі сім’ям та звуком.
19 Ом.
bījam etat priyaṃ devyāḥ sarvaiśvarya-pradāyakaṃ ।
siddhi-daṃ durlabhaṃ loke japa tatra punaḥ punaḥ ॥20॥
Ця біджа[-мантра], улюблена богинею, надає всі види владарювання та дає сіддхі, є складно-досяжною у світі. Промовляй її у той момент знову й знов.
evam abhyāsato bindur na yonau patati kva cit ।
itthaṃ maithuna-śaktiḥ syāt durmadām api kāminīm ।
mardayed yoga-yukta-ātmā śataśas na atra saṃśayaḥ ॥21॥
20 Шакті.
evaṃ bindau sthire yāte mṛtyuṃ jayati sarvathā ।
maraṇaṃ bindu-pātena jīvanaṃ bindu-dhāraṇāt ॥22॥
evam abhyāsato nārī yadi retasam uddharet ।
dehа-sthiratvam āyāti vajroly-ābhyāsa-yogataḥ ॥23॥
abhyāsasya kramaṃ vakṣye nārīṇāṃ ca śanaiḥ śanaiḥ ।
bahiḥ śiśna-gataṃ śukraṃ yadi skhalati kāmataḥ ॥24॥
ṭaṭikā-mukham21 ākuñcya maṇiṃ tatra praveśayet ।
samuddharet samākṛṣya vāyunā tena vartmanā ॥25॥
Поступово я розказуватиму перелік вправ для жінок. Якщо сім’я, що знаходиться у члені, вийде назовні за бажанням, то напрягаючи м’язи піхви, необхідно ввести туди голівку члену22. Слід утримувати [сім’я]23 підтягнувши [його]24 тим вітряним шляхом25.
tadā sṛtau rajo nāśaṃ na gacchati kadā cana ।
mūlādhāre ca nārīṇāṃ sabinduṃ nādatāṃ vrajet ॥26॥
Тоді на шляху менструації ніколи не припиняються. У жінок в муладхарі виникає природа звуку разом із сім’ям.
ayaṃ yogaḥ puṇya-vatāṃ siddhaḥ saṃsāriṇāṃ na hi ।
amuyā siddhim āpnoti yogād yogaḥ pravartate ॥27॥
ayaṃ bhāvо nirvāte vilāsa-mandire nānā-prakāreṇa priyayā saha vilāsaṃ kurvan patad-bindum apānena huṅ-kāra-sahitena balād ūrdhvam ākṛṣya śītalīṃ kuryāt
॥1॥
idam atra parya-vasitaṃ yogī yadā ramya-striyaṃ gacchan yogaṃ ca vāñchati akṛṣyam āṇenāpānena retaḥ samānīrayeta garbham ādadhāmīty abhidhāya liṅgam yonau vinikṣipet ॥2॥
Тепер тут завершено. Коли йоґін прямує до приємної жінки й хоче [практикувати] злягання, нехай він зрушує сім’я, не втягуючи його разом з видихом. Вирішивши: «так вкладу я зачаток», нехай введе член у піхву.
yadi tasyā garbhaṃ na vāñchati tadā kriṣi-prāṇena vīryam ūrdhvam ākarṣayet ॥3॥
te retasā reta ādadhāmīty abhidhāya yogī jita-retā bhavati
tad uktaṃ bṛhadāraṇyake ॥4॥
«Я даю тобі сім’ям сім’я» сказав [так], йоґін стане тим, хто контролює виверження сім’я. Так сказано в Бріхадараньяці.28
atha yām ichen na garbhaṃ dadhīteti tasyām ardhaṃ liṅgaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya ābhiprānyāpānyād īndriyeṇa te retasā reta ādada ity aretā bhavati ॥5॥29
atha yām icched garbhaṃ dadhīteti tasyām arthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya āprānyābhiprāṇyād indriyeṇa te retasā reta ādadhāmīti garbhiṇy eva bhavati ॥ śivayoge ॥6॥
Якщо він бажає жінку, [думаючи]: «Нехай прийме вона зачаток», то, проникаючи в неї членом, притулившись губами до губ, нехай він спочатку видихне, потім вдихне і [вимовить]: «Силою і сім’ям я вкладаю у тебе сім’я». Так вона стане заплідненою.
Так сказано в Шива-йозі.30
30 Шива-йоґа 286-291.
stokaṃ stokaṃ tyajen mūtram ūrdhvam ākṛṣya tat punaḥ ॥7॥
Нехай потроху випускає сечу, підтягуючи [це] назад догори. 31
31 Що саме слід підтягувати догори ми не можемо сказати, спираючись лише на цей текст. Можливо, мова йде про сечу або про дихання.
gurū-padeśa-mārgeṇa pratyahaṃ yaḥ samācaret ॥
bindu-siddhir bhavet tasya sarva-siddhi-pradāyinī ॥8॥
У того, хто здійснює день за днем практику згідно з методом, наданим вчителем, у того практика з’являється здібність [контролю] сім’я, що дарує всі сіддхи.
etasya ṣaṇ-māsābhyāsena śatāṅganopabhoge ’pi na bindu-pātaḥ anyac ca purīṣa-tyāge aṅgulibhir yoni-sthānaṃ svasya prapīḍayet॥
dvitīya-hastena liṅgaṃ bandhayet ॥9॥
Завдяки цій вправі протягом шести місяців сім’я не вийде, навіть, під час насолоди сотнею жінок. Далі, під час випорожнення слід прижати пальцями себе у тому місці, де в жінок розташована піхва. Іншою рукою слід стиснути член.
evaṃ mūtra-rodho ’py abhyasanīyaḥ॥
evaṃ mutra-tyāga-kāle gudā-kuñcanena purīṣa-rodhaḥ śanaiḥ śanaiḥ kārya evaṃ tāvad abhyaset ॥10॥
Таким же чином слід практикувати стримування сечовипускання. Так, під час сечовипускання нехай поволі здійснює затримку випорожнень завдяки скороченням м’язів ануса. Таким чином слід повторювати вправу багато разів.
yāvat svayaṃ mūtra-purīṣe kāla-bhedena bhavataḥ ॥11॥
Доти поки [практик не зможе здійснити] свої сечовипускання та дефекацію відокремлено.
etad abhyāsato ’pi bindu-siddhir bhavati ॥12॥
Від цієї вправи також виникає здібність [контролювати] сім’я.
prathamo’yaṃ yogaḥ paścād vajrolī-kāmuka-yogī vāṃseyaṃ 32 vajroly eva kiṃcid viśeṣavatī amarolī ca na bhidyate ॥13॥
32 Неправильна форма. Варто повернутися до цього фрагмента при надходженні нової інформації
Такою є перша [практика] йоґи. Після цього йоґін, що бажає опанувати ваджролі… 33 Тільки ваджролі є чимось особливим, а амаролі від неї [суттєво] не відрізняється.
33 Далі текст не розбірливий.
yena kena prakāreṇa bindu yatnena dhārayet ॥
daivāc ced bhavati bhage melanaṃ candra-sūryayoḥ ॥14॥
Нехай якимось чином утримає сім’я, якщо доля з’єднає у піхві сонце та місяць.
amarolī samākhyātā enāṃ nālena śoṣayet ॥15॥
Амаролі пояснюють так: за допомогою трубки її слід осушити.
dattvā binduṃ svato yogī bandhayed yoni-mudrayā ॥16॥
Випустивши сім’я з себе, нехай йоґін утримує [його] за допомогою йоні-мудри.
sahajoli-samākhyātā sarva-tantreṣu gopitā ॥17॥
Сахаджолі пояснюється так: [вона] тримається у таємниці у всіх тантрах.
saṃjñā-bhedād bhaved bhedaḥ kārye tu tulya-gati-trayam ॥18॥
Відмінність лише у назві. А в способі виконання [ці] три однакові.
tathā ca svabindor ūrdhvaṃ nayanaṃ vajrolī ॥19॥
Підтягування догори свого сім’я – це також ваджролі.
bhage raktena saha mīlitasya bindor ūrdhvaṃ nayanaṃ amarolī svadehe saraktasya kevalasya svabindor ūrdhvaṃ nayanaṃ sahajolīti vivekaḥ ॥20॥
[Коли] у піхві жіночий секрет, змішаний з сім’ям, підтягується догори – [це] амаролі. [Коли] підтягується вгору у власному тілі своє сім’я,34 що змішане з жіночим секретом – [це] сахаджолі. Ось у чому різниця.
34 Ймовірно, мова йде про сім’я, що не вийшло назовні.
Видання Джеймса Малінсона
© 2018 – 2024 Українська федерація йоги. Всі права захищені.