fb_pixel
українська федерація йоги

Передмова

Ваджролі як техніка втримування сперми під час статевого акту відома нам завдяки 25 джерелам, серед яких Даттатрея-йоґа-шастра1, Хатха-йоґа-прадипіка, Шива-самхіта та Аманаска.2  Хоча перші згадки містяться вже у Бріхадараньяка-упанішаді, сама назва зустрічається лише в Даттатрея-йоґа-шастрі (приблизно XIII століття).


У наведеному тексті Ваджролі-йоґа, більш детально роз’яснюються методи виконання техніки. У якості цілей практики згадуються:

• збільшення чоловічої сексуальної енергії (рядок 1.21)
• можливість контролювати менструацію (рядок 1.26)
• і, власне, можливість контролю виходу cíм’я, тобто й дітонародження,
• також є пояснення щодо різниці між ваджролі, амаролі та сахаджолі (рядок 2.20).


У тексті можна помітити запозичення з тантричної традиції, а саме — ритуал розміщення божеств на тілі (анґа-ньяса) та практика біджа-мантр. Проте, ми не можемо вважати його цілком тантричним, оскільки тут головною метою є контролювання проявів тіла (саме це — головна мета хатха-йоґи), у той час як в тантричних текстах мова йде про посилення гостроти відчуттів.

Для тих, хто бажає познайомитися з першоджерелами, варто зазначити, що манускрипт містить низку описок та непритаманні санскриту граматичні форми й слова. Також нам невідомо про існування будь-якого коментаря щодо цього тексту.

Перекладач поділила текст на частини, щоб було зручніше орієнтуватися. У самому манускрипті рядки пронумеровано лише до 27-го. Далі розподілу немає.

Особливу подяку за критичні зауваження до перекладу висловлюємо Ігорю Олександровичу Тоноян-Беляєву!

Переклад тесту Ваджролі-йога з російської на українську здійснили Ксенія Щербак, Андрій Грабовий та Тетяна Приходько.
Переклад з санскриту на російську — Ольга Неліна.

1 Слід зазначити, що термін «хатха-йоґа» також наведено вперше у згаданій роботі. Йому присвячено весь 3 розділ тексту. Саме у тому розділі й описується практика ваджролі.

2 За посиланням зібрано цитати зі всіх 25 текстів на санскриті.

Перша частина

atha yoga-śāstra-prāraṃbhaḥ ॥śrīḥ॥

śrī-gaṇeśāya namaḥ ॥ 

śrī-kṛṣṇāya gurave namaḥ ॥

Початок трактату про йоґу.
Вітання Шрі Ґанеші!
Вітання вчителю Шрі Крішні!

svecchayā vartamāno ’pi yogoktair niyamair vinā ।

vajrolīm yo vijānāti sa yogī siddhi-bhājanaṃ ॥1॥

Опанувавши ваджролі [практик] [стане] йогіном, володарем сіддх, навіть у тому випадку, якщо він не наслідує вказівки йоґи, спираючись на власну волю.

tatra vastu-dvayaṃ vakṣye durlabhaṃ yasya kasya cit ।

kṣīraṃ caikaṃ dvitīyaṃ tu nārī ca vaśa-vartinī ॥2॥

Далі я розкажу про дві речі, що складно опанувати  будь-кому. Перша — це молоко3, а друга — покірна4 жінка.

3 Схоже, що мова йде про чоловіче сім’я (сперму).
4 Дослівно — підвладна волі.

mehanena śanaiḥ samyag ūrdhvākuñcanam abhyaset ।

puruṣo vāpi nārī vā vajrolī-siddhim āpnuyāt ॥3॥

Потрібно належним чином поступово практикувати підтягування статевого члена угору.5 Чоловік або жінка може досягти сіддх завдяки ваджролі6
5 Допускаємо, що йдеться про підтягування м’язів кореня статевого члена.
6 Інше прочитання: досягне сіддх у ваджролі.

cittāyattaṃ nṛṇāṃ śukraṃ śukrāyattaṃ tu jīvitam ।

tasmāc chukraṃ manaś caiva rakṣaṇīyaṃ prayatnataḥ ॥4॥

У чоловіків сім’я залежить від свідомості7, а життя залежить від сім’я. Отже, сім’я та розум8 варто посилено оберігати.
7 В оригіналі чітта.
8 В оригіналі манас.

svayaṃ digambaro bhūtvā uttānāyās tathoparī ।

aṅga-nyāsaṃ tataḥ kṛtvā mantra-tantra-vidhānataḥ ॥5॥

Оголившись повністю і [розмістившись] над витягнутою [жінкою], далі, виконавши анґа-ньясу9, як вказано в тантрах і мантрах, [а саме]:
9 Ритуал «Розміщення божеств на тілі».

pādoru-śroni-nābhīṣu stanayoś ca lalāṭake ।
śīrṣe nyāsaṃ vidhāyātha mūla-mantreṇa tattva-vit ॥6

Той, хто пізнав суть [нехай робить] ньясу в ступнях, стегнах, сідницях, пупці, грудях на лобі і в голові разом з кореневою мантрою згідно з приписами.

māyā-mūlaṃ samuc-cārya reto muñceti yugmakaṃ ।

hrīṃ muñca muñca ॥6॥

vāg-bhavaṃ kāma-bījaṃ ca samuccārya manuṃ 10 japet ॥

aiṃ klīṃ svāhā ॥

tataḥ śaktiṃ nijāṃ kṛtvā kuñcaṃ dhṛtvā manuṃ11 paṭhet ॥7॥

Промовляючи біджа-мантру вагбхава13 разом з біджою Ками, варто повторювати «АЙМ КЛІМ сваха». Потім, зробивши енергію своєю, скоротивши [м’язи], слід повторювати священний текст14.

10-11 В манускрипті слово вказано нерозбірливо. В цій роботі залишено manuṃ згідно з версією Дж. Маллінсона.
12 Бхуванешварі.
13 Біджа-мантра Сарасваті.
14 Мантру «АЙМ КЛІМ сваха».

 

liṅge yonau tathā yaś ca prāṇāyāmān samabhyaset ।

śītalī-kumbhakaṃ15 kuryāt vāma-dakṣiṇa-yogataḥ ॥8॥

Той, хто таким чином практикує опанування пран16 у статевому члені та у піхві, нехай здійснює шиталі й кумбхаку15, згідно з шляхами, правим та лівим, належним чином.
15 Переклад терміну без коментаря створює труднощі.
16 Ймовірно, що термін «прана» у цьому випадку відповідає значенню «енергія».

saṃkete nakhaṃ pītvā17 nārī mandaṃ ca niḥśvaset ।

ayonau dṛḍham āliṅgya yonau liṅgaṃ na cārpayet ॥9॥

Нехай жінка поволі видихає, обхопивши статевий член якщо [він] не в піхві, а якщо [він знаходиться] всередині піхви, нехай не виштовхує його17.

17  В цьому місці тексту знаходиться помилка і в манускрипті та частина літер перекреслена. Тому частина перекладу не наведена, очікуючи часів, коли знайдуться манускрипти з більш чітким написанням.

Альтернативний переклад:

Випивши одну порцію (скоріше за все, порцію сім’я) у позі, нехай жінка поволі видихає, обхопивши статевий член якщо [він] не в піхві, а якщо [він знаходиться] всередині піхви, нехай не виштовхує його.

yadi skhaled bahir vīryaṃ tadā svedena mardayet ।

yadi bindur na skhalati punar āliṅgya kāminīm ॥11॥

yonau liṅgaṃ cārpayed vā yathā binduḥ pated bahiḥ ।

patite ca punaḥ sveda-jalena parimardayet ॥12॥

Якщо сім’я з члена вийде назовні, тоді слід розтерти піт. Якщо ні краплі [сім’я] не вийде, тоді знову обійнявши свою жадану [жінку], нехай стимулює свій член у піхві, допоки крапля [сім’я] не вийде назовні. І тоді, коли [крапля сім’я] вийде, слід розтерти себе рідиною поту.

sarvāṅgāni tataḥ paścāt tu liṅga-vīryeṇa yatnataḥ ।

evaṃ dina-trayaṃ kṛtvā tri-vāraṃ pratyahaṃ tataḥ ॥13॥

Після цього [слід обтерти] старанно все тіло сім’ям з члена. Таким чином виконуючи три дні, [нехай практикує] по три рази щодня. 

iti śrānti ॥

tri-vāraṃ pratyahaṃ kuryān nyāsam ekaṃ prayatnataḥ ।

jāta-śramaṃ tataḥ snātuṃ viparītāṃ nijopari ॥14॥ 

kṛtvā kucau tu saṃpīḍya śītalī kārayet tataḥ ।

śara-nālena phūt-kāraṃ vā yo saṃcāra-kāraṇāt ॥15॥

Потім може настати втома.
Потрібно старанно виконувати тричі одну ньясу день за днем. При втомі, для того, щоб обмити [жінку], розмістивши в позі вершниці зверху себе, стискаючи соски, варто запропонувати [їй] виконати шиталі з шиплячим звуком, [що виникає] внаслідок руху [повітря через язик] у формі трубочки.

kuryāc chanaiḥ śanair yogī yāvac chaktiḥ prajāyate ।

tato maithuna-kāle tu patad binduṃ samunnayet ॥16॥

Нехай йоґін поступово здійснює [практику], поки не з’явиться енергія. Тоді під час сексу, слід підняти [в члені] сім’я, що падає.

vajra-bandhaṃ samāpīḍya kuṃbhayitvā tu mārutam ।

calad binduṃ samākṛṣya manas tatraiva dhārayet ॥17॥

Утримуючи ваджарабандху, затримавши повітря, підтягнувши сім’я, що направляється на виверження, саме там нехай зосередить увагу18.
18  Манас.

jātī-phalaṃ ca kṣīraṃ ca navanītaṃ tathaiva ca ।

bhakṣayed uttamaṃ vāsatāmbūlaṃ rāsa-saṃyutaṃ॥18॥

У якості їжі слід вживати мускатний горіх, молоко та свіже вершкове масло, краще змішане із соком бетелю.

vāraṃ vāraṃ tato mantraṃ japed eva raman mudā ।

brahmākṣaraṃ la-kārakāyeti śaktiḥ । bindu-nāda-samanvitaṃ ॥19॥

Потім нехай той, що насолоджується, із задоволенням багато разів промовляє мантру — символ Брахми19 й Шакті, що має форму у вигляді літери «ла». [Мантра] пов’язана зі сім’ям та звуком.

19  Ом.

bījam etat priyaṃ devyāḥ sarvaiśvarya-pradāyakaṃ ।

siddhi-daṃ durlabhaṃ loke japa tatra punaḥ punaḥ ॥20॥

Ця біджа[-мантра], улюблена богинею, надає всі види владарювання та дає сіддхі, є складно-досяжною у світі. Промовляй її у той момент знову й знов.

evam abhyāsato bindur na yonau patati kva cit ।

itthaṃ maithuna-śaktiḥ syāt durmadām api kāminīm ।

mardayed yoga-yukta-ātmā śataśas na atra saṃśayaḥ ॥21॥

У того, хто практикує таким чином, сім’я ніколи не попаде у піхву. Таким чином через секс виникне сила20. Приборкавши себе шляхом йоґи, можна пестити нестримну бажану [жінку] сотні разів, безсумнівно.

20 Шакті.

evaṃ bindau sthire yāte mṛtyuṃ jayati sarvathā ।

maraṇaṃ bindu-pātena jīvanaṃ bindu-dhāraṇāt ॥22॥

Таким чином, коли сім’я рухається статично, [йоґін] повністю перемагає смерть. Через позбавлення сім’я [виникає] смерть, шляхом утримання – життя.

evam abhyāsato nārī yadi retasam uddharet ।

dehа-sthiratvam āyāti vajroly-ābhyāsa-yogataḥ ॥23॥

Від такої вправи, якщо жінка утримує [своє] сім’я, [він] набирає стійкості у [власному] тілі завдяки застосуванню практики ваджролі.

abhyāsasya kramaṃ vakṣye nārīṇāṃ ca śanaiḥ śanaiḥ ।

bahiḥ śiśna-gataṃ śukraṃ yadi skhalati kāmataḥ ॥24॥

ṭaṭikā-mukham21 ākuñcya maṇiṃ tatra praveśayet ।

samuddharet samākṛṣya vāyunā tena vartmanā ॥25॥

Поступово я розказуватиму перелік вправ для жінок. Якщо сім’я, що знаходиться у члені, вийде назовні за бажанням, то напрягаючи м’язи піхви, необхідно ввести туди голівку члену22. Слід утримувати [сім’я]23 підтягнувши [його]24 тим вітряним шляхом25.

21 Точний переклад слова ṭaṭika невідомий, ймовірно, в тексті допущена помилка. Можливо, мова йде про м’язи на вході в матку.
22 Переклад підлягає уточненню щойно поступить нова інформація.
23 В даному тексті не вказано, що саме потрібно підтягнути.
24 Канал по якому рухається прана.
25 Також не вказано, що саме слід утримувати. Цей рядок підлягає перегляду, щойно з’являться додаткові дані.

tadā sṛtau rajo nāśaṃ na gacchati kadā cana ।

mūlādhāre ca nārīṇāṃ sabinduṃ nādatāṃ vrajet ॥26॥

Тоді на шляху менструації ніколи не припиняються. У жінок в муладхарі виникає природа звуку разом із сім’ям.

ayaṃ yogaḥ puṇya-vatāṃ siddhaḥ saṃsāriṇāṃ na hi ।

amuyā siddhim āpnoti yogād yogaḥ pravartate ॥27॥

Ця йоґа серед доброчесних відома, [а] серед пересічних [людей] ні. Таким чином [практик] досягає успіху. Завдяки поєднанню 26 підсилюється стан йоґи.
26 Ймовірно, що мова йде про сексуальні практики, зважаючи на наступні рядки.

Друга частина

ayaṃ bhāvо nirvāte vilāsa-mandire nānā-prakāreṇa priyayā saha vilāsaṃ kurvan patad-bindum apānena huṅ-kāra-sahitena balād ūrdhvam ākṛṣya śītalīṃ kuryāt 

॥1॥

Це відбувається так: хто здійснює різними засобами злягання з приємною жінкою у відведеному для любовних втіх місці, з зусиллям підтягнувши падаюче сім’я угору з видихом, у супроводі з біджа-мантрою ХУМ, нехай виконає шіталі.

idam atra parya-vasitaṃ yogī yadā ramya-striyaṃ gacchan yogaṃ ca vāñchati akṛṣyam āṇenāpānena retaḥ samānīrayeta garbham ādadhāmīty abhidhāya liṅgam yonau vinikṣipet ॥2॥ 

Тепер тут завершено. Коли йоґін прямує до приємної жінки й хоче [практикувати] злягання, нехай він зрушує сім’я, не втягуючи його разом з видихом. Вирішивши: «так вкладу я зачаток», нехай введе член у піхву.

yadi tasyā garbhaṃ na vāñchati tadā kriṣi-prāṇena vīryam ūrdhvam ākarṣayet ॥3॥

Якщо він не бажає від неї зачатку, тоді шляхом прани, що втягує, слід підтягнути сім’я угору.27
27  Переклад підлягає уточненню, оскільки слово kriṣi є нехарактерним для санскриту.

te retasā reta ādadhāmīty abhidhāya yogī jita-retā bhavati

tad uktaṃ bṛhadāraṇyake ॥4॥

«Я даю тобі сім’ям сім’я» сказав [так], йоґін стане тим, хто контролює виверження сім’я. Так сказано в Бріхадараньяці.28

28 Два наступні рядки також цитують Бріхадараньяка-упанішаду: 6.4.10-11.

atha yām ichen na garbhaṃ dadhīteti tasyām ardhaṃ liṅgaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya ābhiprānyāpānyād īndriyeṇa te retasā reta ādada ity aretā bhavati ॥5॥29

І якщо він бажає жінку, [думаючи]: «Та не заплідниться вона», то ввівши в неї член наполовину, притулившись губами до губ, нехай він спочатку вдихне, потім видихне і [вимовить]: «Силою і сім’ям я забираю в тебе сім’я». Так вона опиняється без сім’я.
29  Версія цієї та наступної шлокі в манускрипті містить низку відмінностей від аналогічних у Бріхарараньяці. У цій роботі текст наведено відповідно до Бріхадараньяка упанішади, оскільки автор Ваджролі-йога на нього посилається. Для детальнішого вивчення наводимо тут оригінальний текст із манускрипту: atha yām iched garbhaṃ dadhīteti tasyām ardhaṃ liṅgaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya ābhiprānāpānyād īndriyeṇa retasā retasya areta ādada ity aretā bhavati ॥5॥atha yām icched garbhaṃ dadhīteti tasyām arthaṃ niṣṭhā mukhena mukhaṃ saṁdhāyāprānyābhiprāṇyādindriyeṇa retasā reta ādadhāmi iti garbhṇyeva bhavati ॥6॥

atha yām icched garbhaṃ dadhīteti tasyām arthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya āprānyābhiprāṇyād indriyeṇa te retasā reta ādadhāmīti garbhiṇy eva bhavati ॥ śivayoge ॥6॥

Якщо він бажає жінку, [думаючи]: «Нехай прийме вона зачаток», то, проникаючи в неї членом, притулившись губами до губ, нехай він спочатку видихне, потім вдихне і [вимовить]: «Силою і сім’ям я вкладаю у тебе сім’я». Так вона стане заплідненою.

Так сказано в Шива-йозі.30

30 Шива-йоґа 286-291.

stokaṃ stokaṃ tyajen mūtram ūrdhvam ākṛṣya tat punaḥ ॥7॥

Нехай потроху випускає сечу, підтягуючи [це] назад догори. 31

 31 Що саме слід підтягувати догори ми не можемо сказати, спираючись лише на цей текст. Можливо, мова йде про сечу або про дихання.

gurū-padeśa-mārgeṇa pratyahaṃ yaḥ samācaret ॥

bindu-siddhir bhavet tasya sarva-siddhi-pradāyinī ॥8॥

У того, хто здійснює день за днем практику згідно з методом, наданим  вчителем, у того практика з’являється здібність [контролю] сім’я, що дарує всі сіддхи.

etasya ṣaṇ-māsābhyāsena śatāṅganopabhoge ’pi na bindu-pātaḥ anyac ca purīṣa-tyāge aṅgulibhir yoni-sthānaṃ svasya prapīḍayet॥

dvitīya-hastena liṅgaṃ bandhayet ॥9॥ 

Завдяки цій вправі протягом шести місяців сім’я не вийде, навіть, під час насолоди сотнею жінок. Далі, під час випорожнення слід прижати пальцями себе у тому місці, де в жінок розташована піхва. Іншою рукою слід стиснути член.

evaṃ mūtra-rodho ’py abhyasanīyaḥ॥

evaṃ mutra-tyāga-kāle gudā-kuñcanena purīṣa-rodhaḥ śanaiḥ śanaiḥ kārya evaṃ tāvad abhyaset ॥10॥

Таким же чином слід практикувати стримування сечовипускання. Так, під час сечовипускання нехай поволі здійснює затримку випорожнень завдяки скороченням м’язів ануса. Таким чином слід повторювати вправу багато разів.

yāvat svayaṃ mūtra-purīṣe kāla-bhedena bhavataḥ ॥11॥

Доти поки [практик не зможе здійснити] свої сечовипускання та дефекацію відокремлено.

etad abhyāsato ’pi bindu-siddhir bhavati ॥12॥ 

Від цієї вправи також виникає здібність [контролювати] сім’я.

prathamo’yaṃ yogaḥ paścād vajrolī-kāmuka-yogī vāṃseyaṃ 32 vajroly eva kiṃcid viśeṣavatī amarolī ca na bhidyate ॥13॥

 32 Неправильна форма. Варто повернутися до цього фрагмента при надходженні нової інформації

Такою є перша [практика] йоґи. Після цього йоґін, що бажає опанувати ваджролі… 33 Тільки ваджролі є чимось особливим, а амаролі від неї [суттєво] не відрізняється.


33 Далі текст не розбірливий.

yena kena prakāreṇa bindu yatnena dhārayet ॥
daivāc ced bhavati bhage melanaṃ candra-sūryayoḥ ॥14॥ 

Нехай якимось чином утримає сім’я, якщо доля з’єднає у піхві сонце та місяць.

amarolī samākhyātā enāṃ nālena śoṣayet ॥15॥

Амаролі пояснюють так: за допомогою трубки її слід осушити.

dattvā binduṃ svato yogī bandhayed yoni-mudrayā ॥16॥

Випустивши сім’я з себе, нехай йоґін утримує [його] за допомогою йоні-мудри.

sahajoli-samākhyātā sarva-tantreṣu gopitā ॥17॥

Сахаджолі пояснюється так: [вона] тримається у таємниці у всіх тантрах.

saṃjñā-bhedād bhaved bhedaḥ kārye tu tulya-gati-trayam ॥18॥

Відмінність лише у назві. А в способі виконання [ці] три однакові.

tathā ca svabindor ūrdhvaṃ nayanaṃ vajrolī ॥19॥

Підтягування догори свого сім’я – це також ваджролі.

bhage raktena saha mīlitasya bindor ūrdhvaṃ nayanaṃ amarolī svadehe saraktasya kevalasya svabindor ūrdhvaṃ nayanaṃ sahajolīti vivekaḥ ॥20॥

[Коли] у піхві жіночий секрет, змішаний з сім’ям, підтягується догори – [це] амаролі. [Коли] підтягується вгору у власному тілі своє сім’я,34 що змішане з жіночим секретом – [це] сахаджолі. Ось у чому різниця.

 34 Ймовірно, мова йде про сім’я, що не вийшло назовні.

Видання Джеймса Малінсона