проєкт з вивчення санскриту та перекладу санскритських текстів, що започаткували інструктори та учні УФЙ.
Джерела йоги мали свої перші «видання» у вигляді манускриптів.
Такий вигляд дуже складний для читання початківців, тому ми збираємо сучасні публікації — останніх 100 років.
Переклади першоджерел проєктом «Санскрит в Україні»
Ольга Неліна, Тетяна Приходько та Ольга Черепаха розповідають про переклад першоджерел йоґи — про самі тексти, про переклад та про то що треба знати, щоб перекладати.
Про те як підготуватися до вивчення санскриту. Андрій Сафронов, Ольга Неліна та Тетяна Приходько розповідають про технічну та технологічну сторони вивчення санскриту — додатки, книги, музику, настрої — про все, що може стати фундаментом шляху в санскрит.
Відео-урок алфавіту санскриту та деванагарі:
– звуки (фонеми) санскриту, їх розташування та вимова,
– графеми (літери) деванагарі, особливості написання голосних усередині та зовні слова, а також приголосних у лігатурі;
– Робота зі словниками.
Назви асан у першоджерелах йоги, а саме в Шарада-тантрі, Шанділья-упанішаді, Хатха-йога-прадіпіке, Гхеранда-самхіті. У другій частині відео – вправи, виконуючи які можна прискорити запам’ятовування назв асан.
На фото — скани конспекту лекцій зі санскриту харківського санскритолога та індрєвропеїста професора Павла Ріттера.
Конспект у повному обсязі є на сайті архіву Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна.
Павло Ріттер переклав з санскриту на українську декілька творів, зокрема поеми Калідаси «Шакунтала» та «Хмара-вістун».
Для йогівської спільноти особливої уваги заслуговує переклад українською «Катха-упанішади».
«...Вже коли думки спинились,
Почуття всі п'ять укупі,
Розум теж став нерухомий, —
Це і є той шлях найвищий.
Це є те, що зветься «йога»:
Відчування вгамувались,
Треба пильнувать сумлінно,
Йога — є кінець-початок».
Окрім першоджерел йоґи, Павло зробив переклад на українську творів «Шякунтала» та «Хмара-вістун».
© 2018 – 2024 Українська федерація йоги. Всі права захищені.